Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras achevé les actions perfides, on agira perfidement envers toi.
*Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera. Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. *Malheur à toia qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras achevé les actions perfides, on agira perfidement envers toi.
2 Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse ! Eternel, fais preuve de grâce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse !(*) Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse ! Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
3 À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent. Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lèves, les nations se dispersent.(*) Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent : quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
4 Votre butin sera moissonné, comme moissonnent les criquets ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
On moissonne votre butin, comme moissonne la sauterelle ; on se précipite dessus, comme se précipitent les sauterelles. On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.(*) On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. Votre butin sera moissonné, comme moissonnent les criquets ; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
5 L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ; L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ; L’Éternel est élevé, car il habite en haut ; il remplit Sion de droiture et de justice. L’Eternel domine tout, car il a sa résidence en haut. Il remplit Sion de droit et de justice.(*) L’Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice. L’Éternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice ;
6 et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
Tes jours seront en sûreté ; la sagesse et l’intelligence sont une source de salut ; la crainte de l’Éternel, c’est le trésor de Sion. Il assure la sécurité de ton existence, il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance. La crainte de l’Eternel, tel est le trésor de Sion.(*) Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l’intelligence sont une source de salut ; La crainte de l’Éternel, C’est le trésor de Sion. et ilb sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissancec. La crainte de l’Éternel sera votred trésor.
7 Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement. Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement. Voici, les héros poussent des cris au-dehors ; les messagers de paix pleurent amèrement. Voici que leurs héros poussent des cris à l’extérieur, que des messagers de paix pleurent amèrement.(*) Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement. Voici, leurs vaillants hommes crient au-dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes : plus de passants sur le chemin. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne. Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne. Les routes sont désertes ; on ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.(*) Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne. Les routes sont désertes : plus de passants sur le chemin. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.
9 Le pays mène deuil, il dépérit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; le Liban est confus, languissant ; le Saron est comme un désert ; le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.(*) Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. Le pays mène deuil, il dépérit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
10 Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai. Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai. Maintenant je me lèverai, dit l’Éternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. Maintenant je vais me lever, dit l’Eternel, maintenant je vais montrer ma grandeur, maintenant je vais me dresser bien haut. Maintenant je me lèverai, Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; maintenant je serai exalté ; maintenant je m’élèverai.
11 Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera. Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera. Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille ; votre souffle, c’est un feu qui vous consumera. Vous avez conçu du foin, vous donnerez naissance à de la paille. Votre souffle est un feu qui vous dévorera. Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera. Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colèree est un feu qui vous consumera.
12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. Les peuples seront des fournaises de chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes .(*) Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance ! Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance ! Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance ! Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait ; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près !
14 Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : «Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ?»(*) Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? - Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impiesf : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
15 Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter de pot-de-vin, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal, Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal, Celui qui marche dans la justice, et qui parle selon la droiture, qui méprise un gain acquis par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, C’est celui qui se conforme à la justice et parle avec droiture, qui rejette un gain obtenu par extorsion, qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin, qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre parler de meurtre et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal :(*) Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue les mains pour ne pas accepter de pot-de-vin, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,
16 celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, de l’eau lui sera assurée. celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée. Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée. celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain. Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain. Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, ils contempleront le pays dans toute son étendue. Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté, ils contempleront le pays dans toute son étendue.(*) Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
18 Ton cœur méditera la crainte : est celui qui enregistreg ? est celui qui pèse [l’argent] ? est celui qui compte les tours [de défense] ? Ton cœur méditera la crainte : est l’enregistreurg ? est le peseur ? est celui qui compte les tours ? Ton cœur se souviendra de la terreur : est le secrétaire, est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ? Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « est le secrétaire ? est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ?»(*) Ton cœur se souviendra de la terreur : est le secrétaire, est le trésorier ? est celui qui inspectait les tours ? Ton cœur méditera la crainte : est celui qui enregistreg ? est celui qui pèse [l’argent] ? est celui qui compte les tours [de défense] ?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, à la langue barbare qu’on ne comprend pas. Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur , au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.(*) Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas. Tu ne verras plus le peuple audacieuxh, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ; Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ; Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, tente qui ne sera plus transportée, dont les pieux ne seront jamais enlevés, et dont les cordages ne seront point détachés. Regarde Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés. Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
21 mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun bateaui à rames, aucun noble navire n’y passera. mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves , de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseaui à rames, aucun noble navire n’y passera. C’est vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves , de vastes rivières, ne pénètrent point de navires à rames, et que ne traverse aucun grand vaisseau. Oui, c’est que l’Eternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières aucun bateau ne circule, aucun grand navire ne passe.(*) C’est vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. mais l’Éternel est pour nous magnifique, – un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun bateaui à rames, aucun noble navire n’y passera.
22 Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera. Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera. Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi : C’est lui qui nous sauve. En effet, l’Eternel est notre juge, l’Eternel est notre législateur, l’Eternel est notre roi, c’est lui qui nous sauve.(*) Car l’Éternel est notre juge, L’Éternel est notre législateur, L’Éternel est notre roi : C’est lui qui nous sauve. Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés : ils ne maintiennent plus en place leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ; Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ; Tes cordages sont relâchés ; ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; les boiteux même prennent part au pillage : Tes cordages sont relâchés, ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d’un immense butin. Même les boiteux prennent part au pillage.(*) Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage : Tes cordages sont relâchés : ils ne maintiennent plus en place leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
24 et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. Aucun de ceux qui résident ne dit : «Je suis malade !» Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.(*) Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure sera pardonnée.
translate arrow_upward