Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David a demeuréb ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ; *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David demeurab ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ; Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, laissez les fêtes accomplir leur cycle. Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,(*) Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. *Malheur à Ariela, à Ariel, la cité David a demeuréb ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
2 mais j’enserrerai Ariel ; il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel. mais j’enserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel. Puis j’assiégerai Ariel ; il y aura des plaintes et des gémissements ; et la ville sera pour moi comme un Ariel. puis je harcèlerai Ariel. On n’y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise .(*) Puis j’assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. mais j’enserrerai Ariel ; il y aura soupir et gémissement ; et elle me sera comme un Ariel.
3 Je camperai comme un cercle contre toi, je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c et j’élèverai contre toi des forts. Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c, et j’élèverai contre toi des forts ; Je t’investirai de toutes parts , je te cernerai par des postes armés, j’élèverai contre toi des retranchements. De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi.(*) Je t’investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J’élèverai contre toi des retranchements. Je camperai comme un cercle contre toi, je t’assiégerai au moyen de postes [armés]c et j’élèverai contre toi des forts.
4 Humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira de la poussière, à peine audibled ; ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure. et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure. Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, et les sons en seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. Humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira de la poussière, à peine audibled ; ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme des brins de paillee qui s’envolent ; et [cela] arrivera en un instant, subitement. Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et [cela] arrivera en un moment, subitement. La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, et cela tout à coup, en un instant. Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière, cette foule d’hommes violents sera emportée comme de la paille, et cela arrivera tout à coup, en un instant.(*) La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant. La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme des brins de paillee qui s’envolent ; et [cela] arrivera en un instant, subitement.
6 Tu seras visitée par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant. Tu seras visitée de par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant. C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment, avec des coups de tonnerre, des tremblements de terre et un bruit formidable, avec l’ouragan et la tempête, et avec la flamme d’un feu dévorant. Tu verras l’intervention de l’Eternel, le maître de l’univers, accompagnée de coups de tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un grand bruit, de l’ouragan et de la tempête, de la flamme d’un feu dévorant.(*) C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l’ouragan et la tempête, Et avec la flamme d’un feu dévorant. Tu seras visitée par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
7 La multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit. Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit. Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, de tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près. Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.(*) Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près. La multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.
8 Et ce sera comme celui qui, ayant faim, rêve qu’il mange, et quand il se réveille, son âme est vide, – et comme celui qui, ayant soif, rêve qu’il boit, et quand il se réveille, il est fatigué et son âme est altérée : c’est ce qui arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, – et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée : ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, puis s’éveille, l’estomac vide, et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, puis s’éveille, épuisé et languissant , ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui viendront attaquer la montagne de Sion. Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille à celui qui a faim : il rêve qu’il mange avant de se réveiller, l’estomac vide. Elle sera pareille à celui qui a soif : il rêve qu’il boit avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.(*) Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, Puis s’éveille, l’estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit, Puis s’éveille, épuisé et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. Et ce sera comme celui qui, ayant faim, rêve qu’il mange, et quand il se réveille, son âme est vide, – et comme celui qui, ayant soif, rêve qu’il boit, et quand il se réveille, il est fatigué et son âme est altérée : c’est ce qui arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
9 Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte. Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte. Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes. Restez bouche bée, stupéfaits ! Collez-vous les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas à cause du vin ; ils titubent, mais ce n’est pas sous l’effet des liqueurs fortes.(*) Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin ; Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes. Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couvertsf. Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts. Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants). En effet, l’Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.(*) Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couvertsf.
11 La vision de toutg sera pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne peux pas, car il est scellé. Et la vision de toutd vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ; Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela  ! Et qui répond : Je ne le puis, car il est cacheté ; Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d’un livre cacheté que l’on donne à un homme qui sait lire en lui disant : «Lis donc ceci  !» Il répond : «Je ne peux pas, car il est cacheté(*) Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté ; La vision de toutg sera pour vous comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne peux pas, car il est scellé.
12 Et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne sais pas lire. et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire. Ou comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela  ! Et qui répond : Je ne sais pas lire. Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : «Lis donc ceci  !» Il répond : «Je ne sais pas lire Ou comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire. Et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en lui disant : Lis ceci, je te prie ; et il répond : Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi [par les paroles] de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignéh, Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignée, Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres ; mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un précepte de tradition humaine. Le Seigneur dit : «*Ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi et la crainte qu’il a de moi n’est qu’un commandement humain, une leçon apprise.(*) Le Seigneur dit : Quand ce peuple s’approche de moi, Il m’honore de la bouche et des lèvres ; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu’il a de moi N’est qu’un précepte de tradition humaine. Le Seigneur dit : Parce que ce peuple s’approche de moi [par les paroles] de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, mais que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseignéh,
14 voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cacherai.
c’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera.
C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple par des prodiges et des miracles ; et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. C’est pourquoi , je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles, de sorte que *la sagesse de ses sages disparaîtra et l’intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher(*) C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cacherai.
15 Malheur à ceux qui cachent profondément, loin de l’Éternel, [leurs] projets, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, [leur] conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? Malheur à ceux qui cachent leurs desseins pour les dérober à l’Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ? Malheur à ceux qui cherchent à s’éloigner le plus possible de l’Eternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent : «Qui peut nous voir ? Qui peut savoir ce que nous faisons ?»(*) Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ? Malheur à ceux qui cachent profondément, loin de l’Éternel, [leurs] projets, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
16 Quelle perversité que la vôtre !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ? Vos perversités !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ? Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ? Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : «Il ne m’a pas fabriqué», pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : «Il n’a pas d’intelligence» ?(*) Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ? Quelle perversité que la vôtre !… Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?
17 Ne reste-t-il pas très peu de temps encore avant que le Liban ne soit converti en un vergerj, et que le verger ne soit considéré comme une forêt ?
N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertilef, et le champ fertile sera réputé une forêt ?
Encore un peu de temps, et le Liban se changera en verger, et le verger sera considéré comme une forêt. Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.(*) Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. Ne reste-t-il pas très peu de temps encore avant que le Liban ne soit converti en un vergerj, et que le verger ne soit considéré comme une forêt ?
18 Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ; Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ; En ce jour-, les sourds entendront les paroles du livre ; et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. Ce jour-, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.(*) En ce jour-, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. Et en ce jour- les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront ;
19 les humblesk auront en l’Éternel une joie grandissante, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël. et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël. Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse. Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l’Eternel et les plus pauvres de l’humanité seront remplis d’allégresse grâce au Saint d’Israël.(*) Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel, Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse. les humblesk auront en l’Éternel une joie grandissante, et les pauvres d’entre les hommes s’égaieront dans le Saint d’Israël.
20 Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura disparu ; et tous ceux qui pensent constamment au mall seront retranchés : Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ; et tous ceux qui veillent pour l’iniquité seront retranchés, Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés, En effet, l’homme violent ne sera plus , le moqueur aura disparu. Ils seront éliminés, tous ceux qui n’attendaient qu’une occasion pour faire le mal,(*) Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés, Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura disparu ; et tous ceux qui pensent constamment au mall seront retranchés :
21 [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent [les fautifs] à la porte de la ville, et qui porte atteinte [au droit] du juste par des choses futiles. [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles. Ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les droits de l’innocent . ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.(*) Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent. [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent [les fautifs] à la porte de la ville, et qui porte atteinte [au droit] du juste par des choses futiles.
22 C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne sera plus pâle ; C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle ; C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, maintenant son visage ne pâlira plus. C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob : Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant son visage ne sera plus pâle ;
23 car quand il verra ses enfants, l’œuvrem de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindrontn le Dieu d’Israël ; car quand il verra ses enfants, l’œuvreg de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindronth le Dieu d’Israël ; Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, ils sanctifieront mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël ; En effet, lorsque ses enfants verront ce que j’accomplirai au milieu d’eux, ils reconnaîtront la sainteté de mon nom. Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et redouteront le Dieu d’Israël.(*) Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d’Israël ; car quand il verra ses enfants, l’œuvrem de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindrontn le Dieu d’Israël ;
24 ceux qui errent dans leur esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
et ceux qui errent en esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, et ceux qui murmuraient recevront instruction. Ceux dont l’esprit s’égarait sauront ce qu’est l’intelligence et les protestataires se laisseront instruire.(*) Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction. ceux qui errent dans leur esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
translate arrow_upward