Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 **Malheur à la couronnea d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin ! ***Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin ! Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent  ! Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s’enivrent de vin !(*) Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm, À la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent! **Malheur à la couronnea d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !
2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera [tout] par terre avec forceb. Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec forcea. Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux : Il la fait tomber en terre avec violence. Voici qu’arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice, à des trombes de pluie qui inondent tout : il le jette sur la terre avec puissance.(*) Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux : Il la fait tomber en terre avec violence. Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera [tout] par terre avec forceb.
3 La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds, La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds, Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d’Ephraïm ; Elle sera piétinée , la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm ; Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm ; La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,
4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, sur la cime de la fertile vallée, sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée. Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
5 En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple, En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple, En ce jour , l’Éternel des armées sera une couronne éclatante et une parure magnifique pour le reste de son peuple, Ce jour-, l’Eternel, le maître de l’univers, sera une couronne majestueuse et une parure magnifique pour le reste de son peuple.(*) En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, En ce jour- l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
6 [il sera] pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.(*) Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. [il sera] pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont titubé en rendant [leur] jugement. Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement. Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, ils sont dominés par le vin, ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. Mais eux aussi, ils titubent sous l’effet du vin et les liqueurs fortes les égarent ; prêtres et prophètes titubent sous l’effet des liqueurs fortes, ils sont troublés par le vin, ils s’égarent à cause des liqueurs fortes. Ils titubent en prophétisant, ils vacillent en rendant leurs verdicts.(*) Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont titubé en rendant [leur] jugement.
8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place. Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place. Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures ; il n’y a plus de place. Toutes les tables sont pleines de vomissements infects ; il n’y a plus aucune place intacte.(*) Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures ; Il n’y a plus de place. - Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.
9 À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés au sein. À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , qui viennent de quitter la mamelle ? Ils disent : «A qui veut-il enseigner la connaissance ? A qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés , qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?(*) À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ? À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés au sein.
10 En effet, commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu . En effet, c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu (*) Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu . - En effet, commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu
11 Eh bien par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, Eh bien ! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que l’Éternel parlera à ce peuple. Eh bien, *c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Eternel parlera à ce peuple.(*) bien ! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple. Eh bien par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
12 auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est fatigué ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendrec. auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre. Il lui disait : Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter. Il leur avait dit : «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente !» Mais ils n’ont pas voulu écouter, Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter. auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est fatigué ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendrec.
13 Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, enlacés et pris.
Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
Et pour eux la parole de l’Éternel sera précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu , afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient enlacés et pris. et pour eux la parole de l’Eternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu , afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient pris au piège et capturés.(*) Et pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu , Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris. Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, un peu ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, enlacés et pris.
14 C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! Ecoutez donc la parole de l’Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem !(*) Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
15 Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonded passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inondeb passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. Vous dites : «Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri(*) Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonded passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
16 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] d’angle, un sûr fondemente : celui qui se fie [à elle] n’agira pas hâtivementf. C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondementc : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pasd. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir. A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : *Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre, une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée. Celui qui s’appuie sur elle sera en sécurité.(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir. C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] d’angle, un sûr fondemente : celui qui se fie [à elle] n’agira pas hâtivementf.
17 J’ai mis le droit pour règleg, et la justice pour fil à plomb, la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ; Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ; Je ferai de la droiture une règle, et de la justice un niveau ; et la grêle emportera le refuge de la fausseté, et les eaux inonderont l’abri du mensonge. J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge. Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge. J’ai mis le droit pour règleg, et la justice pour fil à plomb, la grêle balaiera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
18 votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonded passera, vous serez écrasés par lui ; et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inondeb passera, vous serez foulés par lui ; Votre alliance avec la mort sera détruite, votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; quand le fléau débordé passera, vous serez par lui foulés aux pieds. Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.(*) Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonded passera, vous serez écrasés par lui ;
19 dès qu’il passera, il vous emportera ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi lorsque son bruit se fera entendre ; dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendree la rumeur ; Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; car il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul donnera l’épouvante. Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur. Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. dès qu’il passera, il vous emportera ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi lorsque son bruit se fera entendre ;
20 car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe. car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe. Le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper. Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
21 Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inouï. En effet, l’Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel.(*) Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une destruction, une [destruction] décrétée, sur toute la terreh.
Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terref.
Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, de peur que vos liens ne soient resserrés ; car la destruction de tout le pays est résolue ; je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées. Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées. Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une destruction, une [destruction] décrétée, sur toute la terreh.
23 Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs et écoutez ma parole. Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole. Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole ! Prêtez l’oreille et écoutez-moi ! Soyez attentifs et écoutez ma parole !(*) Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole ! Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs et écoutez ma parole.
24 Est-ce que le laboureur, pour semer, passe tout son temps à labourer, à ouvrir et à herser son terrain ? Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ? Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ? Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment ? Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain ?(*) Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ? Est-ce que le laboureur, pour semer, passe tout son temps à labourer, à ouvrir et à herser son terrain ?
25 Lorsqu’il en a aplani la surface, ne répand-il pas l’aneth et ne sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangéesi, l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ? N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangéesg, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ? N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; qu’il met le froment par rangées, l’orge à une place marquée, et l’épeautre sur les bords ? Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ? N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ? Lorsqu’il en a aplani la surface, ne répand-il pas l’aneth et ne sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangéesi, l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit. Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit. Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, il lui a donné ses instructions. Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre, il l’a instruit : Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l’instruit.
27 En effet il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une baguette. Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge : On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge. on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ; On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. En effet il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une baguette.
28 Il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre indéfiniment ; il ne le broie pas en faisant passer dessus la roue de son chariot et ses chevaux. il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. On bat le blé , mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue du chariot et les chevaux, mais on ne l’écrase pas. par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé.(*) On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas. Il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre indéfiniment ; il ne le broie pas en faisant passer dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
Cela aussi vient de l’Éternel des armées ; admirable est son conseil, et grande est sa sagesse. Cela aussi vient de l’Eternel, le maître de l’univers. Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement.(*) Cela aussi vient de l’Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse. Cela aussi vient de l’Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
translate arrow_upward