Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En ce jour-, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.
En ce jour-, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyarda, et le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la merb.
En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer. Ce jour-, l’Eternel interviendra à l’aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer.(*) En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. En ce jour-, l’Éternel viendra punir avec son épée dure, grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mera.
2 En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet : En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purc ; chantez à son sujet : En ce jour-, chantez un cantique sur la vigne . Ce jour-, entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente !(*) En ce jour-, Chantez un cantique sur la vigne. En ce jour-, [il y aura] une vigne de vin purb ; chantez à son sujet :
3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour. Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour. Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je la garde. Moi l’Eternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.(*) Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde. Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on n’y pénètre, j’en prendrai soin nuit et jour.
4 Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble, Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble. Il n’y a point en moi de colère ; mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble, Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais des ronces et des épines en guerre contre moi, je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble,
5 à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !
Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi. à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi. À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi. à moins qu’on ne saisisse ma force, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi !
6 Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits. Dorénavant Jacob prendrad racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, et il remplira le monde de ses fruits. Dans l’avenir, Jacob prendra racine, Israël fera des fleurs et des rameaux et remplira la surface du monde de ses fruits. Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. Dorénavant Jacob prendrac racine, Israël fleurira et poussera, et remplira le monded de ses fruits.
7 [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ? L’a-t-ile frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’ile a tués ? L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? L’Eternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ?(*) L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? [L’Éternel] l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l’ont frappé ? [Israël] a-t-il été tué comme ont été tués ceux que [l’Éternel] a tués ?
8 C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient. C’est avec mesure que tu as contesté avec ellef, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient. C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, en l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient. C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Eternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour soufflait le vent de l’est.(*) C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient. C’est avec mesure que tu as contesté avec ellee, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
9 C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. Ainsi le crime de Jacob a été expié, et voici le fruit du pardon de son péché : L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. C’est ainsi que la faute de Jacob a été expiée, et voici le fruit *du pardon de son péché : quand il rend toutes les pierres des autels pareilles à des pierres de chaux transformées en poussière, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil ne se relèvent plus.(*) Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché : L’Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; Les idoles d’Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et voici tout le fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.
10 Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux. Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. Car la ville forte est solitaire, c’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches. En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches. Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches. Car la ville fortifiée est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et il en broutera les rameaux.
11 Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Quand les rameaux sèchent, on les brise ; des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce. Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce. Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce. Quand ses branches seront sèches, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
12 En ce jour- l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël ! Et il arrivera en ce jour- que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël ! En ce temps-, l’Éternel secouera des fruits, depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël ! Il arrivera, ce jour-, que l’Eternel procédera à un battage depuis le cours de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Egypte, et vous serez ramassés un à un, Israélites !(*) En ce temps-, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël ! En ce jour- l’Éternel battra [son blé] depuis le courant du fleuvef jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblésg un à un, fils d’Israël !
13 En ce jour- on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
Et il arrivera en ce jour- qu’on sonnera de la grande trompette ; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
En ce jour, on sonnera de la grande trompette, et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie ou fugitifs au pays d’Egypte ; et ils adoreront l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem. Ce jour-, on sonnera de la grande trompette. Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie ou réfugiés en Egypte reviendront et se prosterneront devant l’Eternel sur la montagne sainte, à Jérusalem.(*) En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d’Assyrie Ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils se prosterneront devant l’Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. En ce jour- on sonnera de la grande trompetteh ; alors ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.
translate arrow_upward