Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; il en bouleverse la surface et il disperse ses habitants. *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, il en bouleverse la face et en disperse les habitants. Voici que l’Eternel saccage la terre et y sème la dévastation ; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.(*) Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. *Voici, l’Éternel rend le paysa vide et le dévaste ; il en bouleverse la surface et il disperse ses habitants.
2 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme de son serviteur ; de la maîtresse comme de sa servante ; du vendeur comme de l’acheteur ; de l’emprunteur comme du prêteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. Et il en est du sacrificateur comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l’acheteur, du prêteur comme de l’emprunteur, du créancier comme du débiteur. Un même sort frappe le prêtre et le membre du peuple, le maître et l’esclave, la maîtresse et la servante, le vendeur et l’acheteur, le prêteur et l’emprunteur, le créancier et le débiteur.(*) Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l’acheteur, Du prêteur comme de l’emprunteur, Du créancier comme du débiteur. Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; du maître comme de son serviteur ; de la maîtresse comme de sa servante ; du vendeur comme de l’acheteur ; de l’emprunteur comme du prêteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole. Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé  ; car l’Éternel a dit cette parole. Le pays est dévasté, livré au pillage  ; car l’Éternel l’a décrété. La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage. Oui, l’ Eternel l’a décrété.(*) Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l’Éternel l’a décrété. Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l’Éternel a dit cette parole.
4 Le paysa mène deuil et se fane, le monde dépérit et se fane ; ils dépérissent, – le peuple haut élevé du pays. Le paysa mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, – le peuple haut élevé du pays. Le pays est triste, épuisé ; les habitants sont abattus, languissants ; les chefs du peuple sont sans force . La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent .(*) Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force. Le paysa mène deuil et se fane, le monde dépérit et se fane ; ils dépérissent, – le peuple haut élevé du pays.
5 Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. Le pays était profané par ses habitants ; car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, ils rompaient l’alliance éternelle. La terre avait été souillée par ses habitants parce qu’ils enfreignaient les lois, modifiaient les prescriptions, violaient l’alliance éternelle.(*) Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l’alliance éternelle. Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle.
6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes. C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d’hommes. C’est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il n’en reste qu’un petit nombre . Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes. Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis et il ne reste qu’un petit nombre d’hommes.(*) C’est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n’en reste qu’un petit nombre. C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilitéb ; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés, et il ne reste que peu d’hommes.
7 Le vin nouveau mène deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ; Le moût est triste, la vigne est flétrie ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent. Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. Le vin nouveau mène deuil, la vigne dépérit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ; La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, la joie de la harpe a cessé. La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé.(*) La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;
9 ils ne boivent plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. On ne boit plus de vin en chantant ; les liqueurs fortes sont amères au buveur. On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs. On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. ils ne boivent plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
10 La cité de désolation est en ruines ; toute maison est fermée, de sorte que plus personne n’y entre. La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre. La ville déserte est en ruines ; toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus. La ville du chaos n’est plus que décombres. Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus.(*) La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n’y entre plus. La cité de désolation est en ruines ; toute maison est fermée, de sorte que plus personne n’y entre.
11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ; Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ; On crie dans les rues, parce que le vin manque ; toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays. On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l’allégresse est bannie du pays.(*) On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L’allégresse est bannie du pays. Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
La dévastation est restée dans la ville, et les portes abattues sont en ruines. Il ne reste dans la ville que des ruines et les portes sont abattues, démolies. La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme quand on secoue l’olivier, comme quand on grappille après la vendange . Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l’olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange . Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l’olivier, Comme quand on grappille après la vendange. Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
14 Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Eternel.(*) Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel. Ceux-cic élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
15 C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente. C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente. Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux brille la lumière, le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! Donnez donc gloire à l’Eternel dans les endroits brille la lumière, au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, dans les îles de la mer !(*) Glorifiez donc l’Éternel dans les lieux brille la lumière, Le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, dans les îles de la mer ! - C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurored, – le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occidente.
16 Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une totale perfidie.
Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage. Du bout de la terre nous entendons chanter : «Gloire au juste !» mais moi, je dis : «Je suis perdu ! Je suis perdu ! Malheur à moi !» Les traîtres trahissent, les traîtres s’acharnent à trahir.(*) De l’extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s’acharnent au pillage. Du bout du paysf nous avons entendu des chants : Gloire au juste !
Et j’ai dit : Ma maigreurg, ma maigreurg, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une totale perfidie.
17 La frayeur, la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays. La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. La terreur, la fosse, et le filet, sont sur toi, habitant du pays ! *La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de la terre !(*) La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays ! La frayeur, la fosse et le piège sont sur toi, habitant du pays.
18 Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtresh d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre sont ébranlés. Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées. Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. Celui qui s’enfuit de devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtresh d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ; La terre est déchirée, la terre se brise, la terre chancelle. La terre est déchirée, la terre se brise, la terre tremble. La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;
20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle, elle tombe, et ne se relève plus. La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.(*) La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
21 En ce jour-, l’Éternel visiterai l’armée d’en hautj, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. Et il arrivera, en ce jour-, que l’Éternel visitera h l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. En ce temps-, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, et sur la terre les rois de la terre. Ce jour-, l’Eternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre.(*) En ce temps-, l’Éternel châtiera dans le ciel l’armée d’en haut, Et sur la terre les rois de la terre. En ce jour-, l’Éternel visiterai l’armée d’en hautj, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
22 Ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités. Ils seront assemblés captifs dans une prison , ils seront enfermés dans des cachots, et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.(*) Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. Ils seront rassemblés dans la fosse, comme on rassemble des prisonniers, et ils seront enfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
23 La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirek.
Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirei.
La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion ; car l’Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire en présence de ses anciens. La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l’Eternel, le maître de l’univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens.(*) La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. La lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloirek.
translate arrow_upward