Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, au sujet de Juda et Jérusalem.
*La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem. Prophétie d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem.(*) Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem. *La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, au sujet de Juda et Jérusalem.
2 À la fin des jours, la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront. Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ; Il arrivera, dans la suite des temps, que la montagne de la maison de l’Éternel sera fondée sur le sommet des montagnes, qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, et que toutes les nations y afflueront. *Il arrivera, dans l’avenir , que la montagne de la maison de l’Eternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront.(*) Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. À la fin des jours, la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront.
3 Beaucoup de peuples s’y rendront et diront : Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies, et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel. Des peuples s’y rendront en foule et diront : «Venez, montons à la montagne de l’Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiersEn effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Eternel.(*) Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel. Beaucoup de peuples s’y rendront et diront : Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
4 Il jugera au milieu des nations et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre. Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre. Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre , et l’on n’apprendra plus la guerre. Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre.(*) Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre , Et l’on n’apprendra plus la guerre. Il jugera au milieu des nations et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.
5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de l’Éternel ! Famille de Jacob, venez et marchons à la lumière de l’Eternel !(*) Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l’Éternel ! Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel !
6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient et recherchent des présages comme les Philistins et parce qu’ils s’allient avec les enfants des étrangers. Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers. Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, et adonnés à la magie comme les Philistins, et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers. Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.(*) Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers. Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient et recherchent des présages comme les Philistins et parce qu’ils s’allient avec les enfants des étrangers.
7 Leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors ; leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite au nombre de leurs chars ; Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars ; Le pays est rempli d’argent et d’or, et il y a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, et il y a des chars sans nombre. Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors sans fin ; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable.(*) Le pays est rempli d’argent et d’or, Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. Leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors ; leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite au nombre de leurs chars ;
8 leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. et leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. Le pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. Son pays est rempli de faux dieux : ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué !(*) Le pays est rempli d’idoles ; Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. leur pays est rempli d’idoles : ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
9 L’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : ne leur pardonne pas ! Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas ! Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas ! Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. L’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : ne leur pardonne pas !
10 Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. Entre dans les cavernes des rochers, et cache-toi dans la poussière, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté. Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Eternel et à la splendeur de sa majesté !(*) Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté. Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
11 Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliéea : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
L’homme au regard hautain sera abaissé, et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-. L’être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Eternel seul sera élevé, ce jour-.(*) L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-. Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliéea : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-.
12 Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut afin qu’ils soient abaissés ; Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ; Car il y a un jour pour l’Éternel des armées contre tout homme orgueilleux et hautain, contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ; En effet, l’Eternel, le maître de l’univers, s’est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s’élèvent, afin qu’ils soient abaissés,(*) Car il y a un jour pour l’Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé ; Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut afin qu’ils soient abaissés ;
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan,(*) Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ; contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ; et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ; Contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ; contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées, Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ; contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ;
15 contre toute haute tour et contre toute muraille fortifiée ; et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ; Contre toutes les hautes tours, et contre toutes les murailles fortifiées ; contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées, Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ; contre toute haute tour et contre toute muraille fortifiée ;
16 contre tous les navires de Tarsis et contre tous les objets d’art agréables. et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables : Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides.(*) Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. contre tous les navires de Tarsis et contre tous les objets d’art agréables.
17 La hauteur de l’homme sera humiliéea, et l’élévation des hommes sera abaissée : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ; et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ; L’homme orgueilleux sera humilié, et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-. L’orgueil de l’homme devra s’incliner, sa grandeur sera abaissée : l’Eternel seul sera élevé, ce jour-.(*) L’homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L’Éternel seul sera élevé ce jour-. La hauteur de l’homme sera humiliéea, et l’élévation des hommes sera abaissée : l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour- ;
18 et les idoles disparaîtront entièrement. et les idoles disparaîtront entièrement. Toutes les idoles disparaîtront . Tous les faux dieux disparaîtront .(*) Toutes les idoles disparaîtront. et les idoles disparaîtront entièrement.
19 On entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terreb, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terrea, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. On entrera dans les cavernes des rochers et dans les profondeurs de la poussière, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.(*) On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. On entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terreb, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
20 En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles] ; [il les jettera] aux rats et aux chauves-souris, En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris, En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris ; Ce jour-, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer.(*) En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ; En ce jour-, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles] ; [il les jettera] aux rats et aux chauves-souris,
21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, fuyant la terreur de l’Éternel et la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.(*) Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, fuyant la terreur de l’Éternel et la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
22 Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quelle valeur peut-il avoir ?
Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
Cessez de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle  ! Quelle est en effet sa valeur ?(*) Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quelle valeur peut-il avoir ?
translate arrow_upward