Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte. Les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte fond au-dedans d’elle.
*L’oracle touchant l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au-dedans d’elle.
Oracle sur l’Egypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte ; et les idoles de l’Egypte tremblent devant lui, et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance . Message sur l’Egypte. L’Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte ; les faux dieux de l’Egypte tremblent devant lui et les Egyptiens perdent courage .(*) Oracle sur l’Égypte. Voici, l’Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte ; Et les idoles de l’Égypte tremblent devant lui, Et le cœur des Égyptiens tombe en défaillance. *L’oracle sur l’Égypte.
Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte. Les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte fond au-dedans d’elle.
2 J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. J’armerai l’Egyptien contre l’Egyptien, et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume. Je dresserai l’Egyptien contre l’Egyptien et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, *ville contre ville, royaume contre royaume.(*) J’armerai l’Égyptien contre l’Égyptien, Et l’on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. J’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien ; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.
3 L’Égypte perdra l’esprit, et je détruirai son conseil ; ils s’enquerront auprès des idoles et auprès des nécromanciensa, des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure. Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure. L’esprit de l’Egypte disparaîtra du milieu d’elle, et j’anéantirai son conseil ; on consultera les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir. L’Egypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,(*) L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir. L’Égypte perdra l’esprit, et je détruirai son conseil ; ils s’enquerront auprès des idoles et auprès des nécromanciensa, des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.
4 Je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Et je livrerai l’Egypte entre les mains d’un maître sévère ; un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. je livrerai l’Egypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
5 Les eaux manqueront à la merb, la rivière tarira et se desséchera Et les eaux manqueront à la mera, et la rivière tarira et se desséchera, Les eaux de la mer tariront, le fleuve deviendra sec et aride ; L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ; Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ; Les eaux manqueront à la merb, la rivière tarira et se desséchera
6 et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesc de l’Égypted seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesb de l’Égyptec seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. Les rivières seront infectes, les canaux de l’Egypte seront bas et desséchés, les joncs et les roseaux se flétriront. les rivières empesteront, le delta de l’Egypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.(*) Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. et les rivières deviendront puantes ; les fleuvesc de l’Égypted seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, se réduira en poussière et périra. Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.(*) Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
8 Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur les eaux dépériront. Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront. Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur les eaux dépériront.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le cotone seront honteux. Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le cotond. Ceux qui travaillent le lin peigné et qui tissent des étoffes blanches seront confus. Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte. Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le cotone seront honteux.
10 Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
Les soutiens du pays seront dans l’abattement, tous les mercenaires auront l’âme attristée. Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.(*) Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée. Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.
11 Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment pouvez-vous dire au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ? Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ? Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ? Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon : «Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé» ?(*) Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ? Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment pouvez-vous dire au Pharaon : Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois ?
12 sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a décidé contre l’Égypte. sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations , et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Egypte. sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Eternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Egypte !(*) sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a décidé contre l’Égypte.
13 Les princes de Tsoanf sont devenus fous, les princes de Nophg sont trompés, et les chefsh de ses tribus ont fait errer l’Égypte ; Les princes de Tsoane sont devenus fous, les princes de Nophf sont trompés, et les chefsg de ses tribus ont fait errer l’Égypte ; Les princes de Tsoan sont fous, les princes de Noph sont dans l’illusion, les chefs des tribus égarent l’Egypte ; Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d’illusions, ses chefs de tribus égarent l’Egypte.(*) Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l’illusion, Les chefs des tribus égarent l’Égypte ; Les princes de Tsoanf sont devenus fous, les princes de Nophg sont trompés, et les chefsh de ses tribus ont fait errer l’Égypte ;
14 l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ; l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ; L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre chancelle en vomissant. L’Eternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.(*) L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
15 il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
Et l’Egypte sera hors d’état de faire ce que font la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau. L’Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.(*) Et l’Égypte sera hors d’état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.
16 En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera et aura peur devant le mouvement de la main de l’Éternel des armées, qu’il agite contre elle. En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle. En ce jour, l’Egypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, quand il la lèvera contre elle. Ce jour-, l’Egypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Eternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.(*) En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. En ce jour-, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera et aura peur devant le mouvement de la main de l’Éternel des armées, qu’il agite contre elle.
17 La terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du dessein de l’Éternel des armées, que lui, il a formé contre elle. Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle. Et le pays de Juda sera pour l’Egypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, à cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Egypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Eternel , le maître de l’univers, a prise contre elle.(*) Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées. La terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du dessein de l’Éternel des armées, que lui, il a formé contre elle.
18 En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsi. En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsh. En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Egypte, qui parleront la langue de Canaan, et qui jureront par l’Éternel des armées : L’une d’elles sera appelée ville de la destruction. Ce jour-, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l’Eternel, le maître de l’univers. L’une d’elles sera appelée ville de la destruction.(*) En ce temps-, il y aura cinq villes au pays d’Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l’Éternel des armées : L’une d’elles sera appelée ville de la destruction. En ce jour-, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées ; l’une sera appelée Ir-ha-Hérèsi.
19 En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ; En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ; En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Egypte, et sur la frontière un monument à l’Éternel. Ce jour-, il y aura un autel consacré à l’Eternel au cœur de l’Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Eternel.(*) En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel. En ce jour-, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel ;
20 ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, qui les délivrera. et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte; ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. Ce sera un signe et un témoignage pour l’Eternel, le maître de l’univers, en Egypte : quand ils crieront à l’Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.(*) Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Égypte; Ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, qui les délivrera.
21 L’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils feront un vœu à l’Éternel et s’en acquitteront. Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour- ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront. Et l’Éternel sera connu des Egyptiens, et les Egyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils feront des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. Ce jour-, l’Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l’Eternel ; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l’Eternel et les accompliront. Et l’Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l’Éternel et les accompliront. L’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel en ce jour- ; ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils feront un vœu à l’Éternel et s’en acquitteront.
22 Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera et il guérira ; ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera favorable et les guérira. Et l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera, et il guérira ; et ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira. Ainsi l’Éternel frappera les Egyptiens, il les frappera, mais il les guérira ; et ils se convertiront à l’Éternel, qui les exaucera et les guérira. Ainsi, l’Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui . Il répondra à leurs prières et les guérira.(*) Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira ; Et ils se convertiront à l’Éternel, Qui les exaucera et les guérira. Ainsi l’Éternel frappera l’Égypte ; il frappera et il guérira ; ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera favorable et les guérira.
23 En ce jour-, il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie ; l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie. En ce jour-, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie. En ce même temps, il y aura une route d’Egypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel. Ce jour-, il y aura une route entre l’Egypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l’Eternel avec les Assyriens.(*) En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel. En ce jour-, il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie ; l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.
24 En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ; En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ; En ce même temps, Israël sera, lui troisième, uni à l’Egypte et à l’Assyrie, et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. Ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Egypte et l’Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre.(*) En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Égypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. En ce jour-, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre ;
25 car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Egypte, mon peuple, et l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage ! L’Eternel, le maître de l’univers, les bénira en disant : «Bénis soient l’Egypte, mon peuple, l’Assyrie, que j’ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage !»(*) L’Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l’Égypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
translate arrow_upward