1 |
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à exulter, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires à blé.
|
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
|
Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, de ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
|
Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples ! En effet, tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !(*)
|
Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
|
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à exulter, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la prostitution] dans toutes les aires à blé.
|
2 |
L’aire et le pressoira ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
|
L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
|
L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le moût leur fera défaut.
|
L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut.(*)
|
L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
|
L’aire et le pressoira ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
|
3 |
Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.
|
Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
|
Ils ne resteront pas dans le pays de l’Éternel ; Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
|
Ils ne resteront pas dans le pays de l’Eternel : Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.(*)
|
Ils ne resteront pas dans le pays de l’Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
|
Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte et mangera en Assyrie ce qui est impur.
|
4 |
Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain sera pour eux-mêmesb, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
|
Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmesa ; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
|
Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.
|
Ils ne verseront pas de vin en l’honneur de l’Eternel : leurs sacrifices ne lui seront pas agréables. Ce sera comme un repas de deuil pour eux : tous ceux qui en mangeront se rendront impurs. Oui, leur pain ne sera que pour eux, il n’entrera pas dans la maison de l’Eternel.(*)
|
Ils ne feront pas à l’Éternel des libations de vin : Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n’entrera point dans la maison de l’Éternel.
|
Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain sera pour eux-mêmesb, il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.
|
5 |
Que ferez-vous au jour de l’assemblée, au jour de fête de l’Éternel ?
|
Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel ?
|
Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l’Éternel ?
|
Que ferez-vous lors des jours solennels, lors des fêtes de l’Eternel ?(*)
|
Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l’Éternel ?
|
Que ferez-vous au jour de l’assemblée, au jour de fête de l’Éternel ?
|
6 |
Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophc les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie en héritera ; le chardond est dans leurs tentes.
|
Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophb les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie les héritera ; le chardonc est dans leurs tentes.
|
Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; l’Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, et les épines croîtront dans leurs tentes.
|
Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L’Egypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes.(*)
|
Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L’Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu’ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
|
Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation : l’Égypte les rassemblera, Mophc les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie en héritera ; le chardond est dans leurs tentes.
|
7 |
Ils arrivent, les jours où ils vont être visités ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspirée est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
|
Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiréd est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
|
Ils arrivent, les jours du châtiment, ils arrivent, les jours de la rétribution : Israël va l’éprouver ! Le prophète est fou, l’homme inspiré a le délire, à cause de la grandeur de tes iniquités et de ◎ tes rébellions.
|
Ils arrivent, les jours de l’intervention, ils arrivent, les jours de la rétribution, Israël va le savoir ! Le prophète est fou, l’homme inspiré délire : c’est à cause de la grandeur de tes fautes et ◎ de ta haine.(*)
|
Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution : Israël va l’éprouver ! Le prophète est fou, l’homme inspiré a le délire, À cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
|
Ils arrivent, les jours où ils vont être visités ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspirée est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
|
8 |
Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
|
Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
|
Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; le prophète… un filet d’oiseleur est sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.
|
Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu : un prophète est un filet d’oiseleur sur toutes ses voies ; il y a de la haine dans la maison de son Dieu.(*)
|
Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète… un filet d’oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
|
Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
|
9 |
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibhaf. Il se souviendra de leur iniquité, il leur fera rendre des comptes pour leurs péchés.
|
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
|
Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; l’Éternel se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
|
Ils sont plongés dans la corruption comme à l’époque de Guibea. L’Eternel se souviendra de leur faute, il punira leurs péchés.(*)
|
Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L’Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
|
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibhaf. Il se souviendra de leur iniquité, il leur fera rendre des comptes pour leurs péchés.
|
10 |
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péorg, ils se sont voués à cette honteuse [idole] et sont devenus abominables comme leur amant.
|
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
|
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole, et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
|
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole et ils sont devenus aussi détestables que l’objet de leur amour.(*)
|
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
|
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péorg, ils se sont voués à cette honteuse [idole] et sont devenus abominables comme leur amant.
|
11 |
Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
|
Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… point d’enfantement, point de grossesse, point de conception !
|
La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
|
La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
|
La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
|
Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;… plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception !
|
12 |
Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
|
Quand même ◎ ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
|
S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; ◎ et malheur à eux, quand je les abandonnerai ◎ !
|
S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, ◎ et malheur à eux, quand je les abandonnerai ◎ !(*)
|
S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
|
Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
|
13 |
Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantéeh dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
|
Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyre plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
|
Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, est planté dans un lieu agréable ; mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
|
Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.(*)
|
Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
|
Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantéeh dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
|
14 |
Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés.
|
Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
|
Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
|
«Donne-leur, Eternel… Que leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés !»
|
Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
|
Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés.
|
15 |
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
|
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
|
Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; c’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; tous leurs chefs sont des rebelles.
|
Toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal : c’est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs agissements, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas à les aimer ◎ ; tous leurs chefs sont des rebelles.(*)
|
Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.
|
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
|
16 |
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Même s’ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.
|
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
|
Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et ◎ s’ils ont des enfants, je ferai périr les objets de leur tendresse.
|
Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ◎ ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse.(*)
|
Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
|
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Même s’ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur ventre.
|
17 |
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|
Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.(*)
|
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
|
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
|