Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré mais il nous guérira ; il a frappé mais il bandera nos plaies. Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies. Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. «Venez, retournons à l’Eternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies. Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré mais il nous guérira ; il a frappé mais il bandera nos plaies.
2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face ; Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui. Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face ;
3 nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saisona arrose la terre.
et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie du printemps qui arrose la terre. Connaissons, cherchons à connaître l’Eternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre(*) Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saisona arrose la terre.
4 * Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. *Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe. Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.(*) Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. * Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la brume du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.
5 C’est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheMon jugement sort comme lab lumière. C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheEt mon jugement sort comme laa lumière. C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.(*) C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. C’est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma boucheMon jugement sort comme lab lumière.
6 Car j’ai aimé la bontéc et non le sacrificed, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; Car j’ai aimé la bontéb, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; Car j’aime la miséricorde et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices, à la connaissance de Dieu plus qu’aux holocaustes.(*) Car j’aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. Car j’ai aimé la bontéc et non le sacrificed, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. Comme Adam ils ont violé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles.(*) Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; ils ont agi perfidement envers moi.
8 Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de sang. Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang. Galaad est une ville de malfaiteurs , elle porte des traces de sang. Galaad est une ville de fauteurs de troubles, elle porte des traces de sang.(*) Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de sang.
9 Comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime. La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.(*) La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. Comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
10 J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé ! J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé ! Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Ephraïm se prostitue, Israël se souille. Dans la communauté d’Israël j’ai vu des choses horribles : Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.(*) Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Éphraïm se prostitue, Israël se souille. J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé !
11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparéee, quand je rétablirai les captifsf de mon peuple.
Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifsc de mon peuple.
À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple.(*) À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparéee, quand je rétablirai les captifsf de mon peuple.
translate arrow_upward