Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea. *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. Quand Israël était jeune, je l’aimais, et j’appelai mon fils hors d’Egypte. Quand Israël était jeune, je l’aimais, et *j’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*) Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte. *Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égyptea.
2 [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées. [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées. Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Baals, et offert de l’encens aux idoles. Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient, ils ont offert des sacrifices aux Baals et fait brûler de l’encens en l’honneur des idoles.(*) Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l’encens aux idoles. [Mais] quand ils ont été appelés par [les prophètes], chaque fois ils se sont éloignés d’eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.
3 Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais. Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais. C’est moi qui guidai les pas d’Ephraïm, le soutenant par ses bras ; et ils n’ont pas vu que je les guérissais. C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.(*) C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais. Et moi, j’ai appris à Éphraïm à marcher ([l’Éternel] les a pris sur ses bras), mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
4 Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger. Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraienta doucement à manger. Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche , et je leur présentai de la nourriture. Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.(*) Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraientb doucement à manger.
5 Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ; Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ; Ils ne retourneront pas au pays d’Egypte ; mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. Ils ne retourneront pas en Egypte, mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de revenir à moi.(*) Ils ne retourneront pas au pays d’Égypte ; Mais l’Assyrien sera leur roi, Parce qu’ils ont refusé de revenir à moi. Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi, car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
6 l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus. et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins. L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, dévorera leurs soutiens, à cause des desseins qu’ils ont eus. L’épée fondra sur leurs villes, exterminera, détruira leurs soutiens, à cause des projets qu’ils ont eus.(*) L’épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, À cause des desseins qu’ils ont eus. l’épée fera aussi le tour de leurs villes, détruira les barres de leurs portes et les dévorera, à cause des projets qu’ils ont eus.
7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne l’exalte. Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; on les rappelle vers le Très-Haut, mais aucun d’eux ne se lève.(*) Mon peuple est enclin à s’éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d’eux ne l’exalte. Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d’eux ne l’exalte.
8 Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. Que ferai-je de toib, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. Que ferai-je de toi, Ephraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, toutes mes compassions sont émues. Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion .(*) Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. Que ferai-je de toic, Éphraïm ? Serait-il possible que je te livre, Israël ? Serait-il possible que je te traite comme Adma, que je te rende semblable à Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.
9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred. Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme, – le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèrec. Je n’agirai pas selon mon ardente colère, je renonce à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec colère. Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.(*) Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère. Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ✶Dieu, et non pas un homme – [je suis] le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèred.
10 Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente, Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occidentd, Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, car il rugira, et les enfants accourront de la mer. Ils suivront l’Eternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.(*) Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer. Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en tremblant de l’occidente,
11 ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
Ils accourront de l’Egypte, comme un oiseau, et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. Ils accourront de l’Egypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Eternel.(*) Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. ils accourront en tremblant de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assyrie comme une colombe ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.
translate arrow_upward