Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La première [alliance], donc, avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre. La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre. La première alliance avait donc des ordonnances relatives au culte, et un sanctuaire terrestre. La première alliance avait donc des règles relatives au culte et un sanctuaire terrestre.(*) La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. La première [alliance], donc, avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.
2 Car un tabernacle fut construit : le premier tabernaclea, qui est appelé saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentationb des pains ; Car un tabernacle fut construit, – le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ; En effet, un tabernacle fut construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition. En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés.(*) Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. Car un tabernacle fut construit : le premier tabernaclea, qui est appelé saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentationb des pains ;
3 et, après le second voile, un tabernaclec qui est appelé saint des saints, et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints, Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le lieu très saint  ;(*) Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, et, après le second voile, un tabernaclec qui est appelé saint des saints,
4 ayant l’encensoir d’or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or (dans laquelle se trouvaient la cruche d’or qui renfermait la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’allianced) ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ; renfermant l’encensoir d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. elle abritait l’encensoir en or pour les parfums ainsi que l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Ce coffre contenait un vase d’or rempli de manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tables de l’alliance.(*) renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. ayant l’encensoir d’or et l’arche de l’alliance entièrement recouverte d’or (dans laquelle se trouvaient la cruche d’or qui renfermait la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’allianced)
5 et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoiresur quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
et, au-dessus de l’archea, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail -dessus. Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus .(*) Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoiresur quoi il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail.
6 Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ; Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le serviceb ; Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ; L’ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle. Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ; Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ;
7 mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par ane, non sans [présenter] du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautesc du peuple, et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par ane, non sans [présenter] du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
8 l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsf n’a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle, l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsd n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait . Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé. Le Saint-Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saintsf n’a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle,
9 qui est une figure pour le temps présentg, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culteh, lequel est une figure pour lee temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le cultef, C’est un symbole pour le temps présent ; il signifie que les dons et sacrifices présentés ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte ; C’est une illustration pour le temps présent ; elle signifie que les dons et les sacrifices présentés ne peuvent pas rendre parfait, sur le plan de la conscience, celui qui prend part à ce culte.(*) C’est une figure pour le temps actuel, l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, qui est une figure pour le temps présentg, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culteh,
10 [culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnellesi, imposées jusqu’au temps du rétablissement.
[culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement. ils étaient avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation. Avec les aliments, les boissons, les diverses ablutions et les règles relatives au corps, c’étaient des prescriptions imposées seulement jusqu’à une époque de réforme.(*) et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation. [culte qui consiste] seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnellesi, imposées jusqu’au temps du rétablissement.
11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirjpark le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main (c’est-à-dire qui n’est pas de cette création), Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirg, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création, Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création ; Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas construit par la main de l’hommec’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création(*) Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création ; Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venirjpark le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main (c’est-à-dire qui n’est pas de cette création),
12 et non pas aveck le sang de boucs et de veaux, mais aveck son propre sang –, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsl, ayant obtenu une rédemption éternelle. et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsd, ayant obtenu une rédemption éternelle. et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel.(*) et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. et non pas aveck le sang de boucs et de veaux, mais aveck son propre sang –, est entré une fois pour toutes dans les lieux saintsl, ayant obtenu une rédemption éternelle.
13 Car si le sang de boucs et de taureauxet la cendre d’une génissem avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souilléssanctifie pour la pureté de la chair, Car si le sang de boucs et de taureaux, – et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, – sanctifie pour la pureté de la chair, Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d’une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle.(*) Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, Car si le sang de boucs et de taureauxet la cendre d’une génissem avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souilléssanctifie pour la pureté de la chair,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant ! combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviezf le Dieu vivant ! combien plus le sang de Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d’autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant !(*) combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant !
15 Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliancen, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis. Et c’est pourquoi il est médiateur d’uneh nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promisi. Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. Voici pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle : sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel promis.(*) Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliancen, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis.
16 (Car il y a testamentn, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ; (Car il y a un testamentj, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ; Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. En effet, il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.(*) Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. (Car il y a testamentn, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
17 en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.) car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.) Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. Un testament n’entre en vigueur qu’en cas de décès, puisqu’il n’a aucun effet tant que le testateur vit. Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
18 De vient que même la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang. De vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang. Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. C’est pourquoi, même la première alliance a été inaugurée avec du sang.(*) Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. De vient que même la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
19 Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant : Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant : Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant : Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
20 en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »o. en disant : « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée  »k. Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. Voici le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous.(*) Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée »o.
21 De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service. Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. Il a aussi aspergé avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.(*) Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.
22 Et presque tout est purifié parp du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission. Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. Or, d’après la loi, presque tout est purifié avec du sang et, s’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon.(*) Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. Et presque tout est purifié parp du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
23 Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là. Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là. Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là. S’il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n’était que l’image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là. Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les [réalités] célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là.
24 Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saintsd faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la facel de Dieu, Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l’homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu.(*) Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
25 Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien] ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saintsd chaque année avec un sang autre [que le sien] Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire mais pour offrir un autre sang que le sien ; Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le grand-prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire pour offrir un autre sang que le sien ;(*) Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger ; Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]
26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificeq. (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificem. autrement, il aurait fallu qu’il ait souffert plusieurs fois depuis la création du monde ; mais maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour effacer le péché par son sacrifice. si tel avait été le cas, il aurait souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est révélé une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.(*) autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrificeq.
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une foiset après cela le jugement –, Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement, Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement. Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, Et comme il est réservé aux hommes de mourir une foiset après cela le jugement –,
28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péchér, à ceux qui l’attendent, pour le salut.
ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péchén, à salut à ceux qui l’attendent.
de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d’hommes, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut. De même, Christ s’est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d’hommes, puis il apparaîtra une seconde fois, sans rapport avec le péché, à ceux qui l’attendent pour leur salut.(*) de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut. ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans [avoir à faire avec le] péchér, à ceux qui l’attendent, pour le salut.
translate arrow_upward