1 |
Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,
|
Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assisa à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
|
Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
|
Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel(*)
|
Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
|
Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,
|
2 |
ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, ◎ non pas l’homme.
|
ministreb des lieux saints et du vrai tabernacle que le ✶Seigneur a dressé, ◎ non pas l’homme.
|
comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
|
et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain.(*)
|
comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
|
ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, ◎ non pas l’homme.
|
3 |
Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.
|
Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir ◎ des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
|
◎ Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
|
Tout grand-prêtre ◎ est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter.(*)
|
Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; d’où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
|
Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.
|
4 |
Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux ◎ qui offrent les dons selon la Loi,
|
Si donc ◎ il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux ◎ qui offrent des dons selon la loi,
|
◎ S’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque là sont ceux ◎ qui présentent les offrandes selon la loi ;
|
Certes, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi.(*)
|
◎ S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux ◎ qui présentent les offrandes selon la loi
|
Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux ◎ qui offrent les dons selon la Loi,
|
5 |
eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
|
lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »c.
|
ils célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
|
Or, ils célèbrent un culte qui n’est que la copie et l’ombre des réalités célestes. ◎ Moïse en avait été averti alors qu’il allait construire le tabernacle : Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.(*)
|
(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne).
|
eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
|
6 |
Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;
|
Or maintenant [Christ] a obtenu un ministèred d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établiee sur de meilleures promesses ;
|
Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
|
Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d’autant plus qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses.(*)
|
Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
|
Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;
|
7 |
en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;
|
car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
|
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
|
En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.(*)
|
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
|
en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;
|
8 |
car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, où je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance –
|
car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le ✶Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
|
Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
|
De fait, c’est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple : Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.(*)
|
Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
|
car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, où je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance –
|
9 |
non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.
|
non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ✶Seigneur.
|
Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour où je les saisis par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
|
Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir ◎ ◎ d’Egypte. Comme ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.(*)
|
Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
|
non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.
|
10 |
Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
|
Car c’est ici l’alliance que j’établirai pourf la maison d’Israël après ces jours-là, dit le ✶Seigneur : En mettantg mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
|
Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
Mais voici l’alliance que je ferai avec la communauté d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
|
Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur cœur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
|
Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
|
11 |
et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
|
et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ✶Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
|
Personne n’enseignera plus son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
|
Personne n’enseignera plus son concitoyen ni ◎ son frère en disant : ‘Tu dois connaître le Seigneur !’ car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.(*)
|
Aucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
|
et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
|
12 |
car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.
|
car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaish de leurs péchés ni de leurs iniquitési »j.
|
Parce que je pardonnerai leurs iniquités, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ◎ .
|
En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus ◎ de leurs péchés [ni de leurs fautes].(*)
|
Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
|
car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.
|
13 |
En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
|
En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
|
En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré ancienne la première ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
|
En parlant d’une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ◎ ce qui a vieilli, est près de disparaître.(*)
|
En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
|
En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
|