Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux, Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assisa à la droite du trône de la majesté dans les cieux, Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel(*) Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,
2 ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme.
ministreb des lieux saints et du vrai tabernacle que le ✶Seigneur a dressé, non pas l’homme.
comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme. et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain.(*) comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme. ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme.
3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir. Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. Tout grand-prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter.(*) Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; d’ il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.
4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi, Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, S’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi ; Certes, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi.(*) S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,
5 eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »c. ils célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. Or, ils célèbrent un culte qui n’est que la copie et l’ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu’il allait construire le tabernacle : Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.(*) (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne). eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
6 Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ; Or maintenant [Christ] a obtenu un ministèred d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établiee sur de meilleures promesses ; Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d’autant plus qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses.(*) Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;
7 en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ; car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ; En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.(*) En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;
8 car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le ✶Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, De fait, c’est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple : Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.(*) Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance
9 non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶. non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ✶Seigneur. Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour je les saisis par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Comme ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.(*) Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.
10 Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, Car c’est ici l’alliance que j’établirai pourf la maison d’Israël après ces jours-, dit le ✶Seigneur : En mettantg mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Mais voici l’alliance que je ferai avec la communauté d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, Après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur cœur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
11 et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ; et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ✶Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; Personne n’enseignera plus son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; Personne n’enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant : ‘Tu dois connaître le Seigneur !’ car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.(*) Aucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
12 car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j. car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaish de leurs péchés ni de leurs iniquitési »j. Parce que je pardonnerai leurs iniquités, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés . En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes].(*) Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.
13 En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré ancienne la première ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. En parlant d’une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.(*) En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
translate arrow_upward