Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christa, tendons vers l’état d’hommes faitsb, sans poser de nouveau [le] fondement : repentance des œuvres mortesc et foi en Dieu, C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faitsa, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, C’est pourquoi, laissant les bases de l’enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,(*) C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christa, tendons vers l’état d’hommes faitsb, sans poser de nouveau [le] fondement : repentance des œuvres mortesc et foi en Dieu,
2 doctrine des ablutionsd et de l’impositione des mains, résurrection des morts et jugement éternel. de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. de l’enseignement concernant les baptêmes et l’imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.(*) de la doctrine des baptêmes, de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. doctrine des ablutionsd et de l’impositione des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
3 Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.(*) C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l’Esprit Saint, Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint, Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l’Esprit Saint,
5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miraclesf du siècle à venir, et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,(*) qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miraclesf du siècle à venir,
6 puis sont tombésg, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre ! et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre. et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie. et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d’attitude, puisqu’ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.(*) et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l’exposent à l’ignominie. puis sont tombésg, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre !
7 En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; Lorsqu’une terre abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; Lorsqu’une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeurh, près d’être maudite : sa fin est d’être brûlée.
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeurh, près d’être maudite : sa fin est d’être brûlée.
9 Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi. Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu’en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut.(*) Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi.
10 Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. En effet, Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints,(*) Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre travail et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
11 Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l’espérance jusqu’au bout, Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout ; Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance, et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance.(*) Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu’à la fin une pleine espérance, Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l’espérance jusqu’au bout,
12 afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patiencei, héritent ce qui avait été promis. afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patienceb, héritent ce qui avait été promisc. en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis.(*) en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patiencei, héritent ce qui avait été promis.
13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même(*) Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
14 disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »j. disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »d. et dit : Certainement , je te bénirai et je multiplierai ta postérité. en disant : Certainement , je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.(*) et dit : Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. disant : « Certes , en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai »j.
15 Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis. Et ainsi Abrahame, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promisf. Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint ce qui lui avait été promis. C’est ainsi qu’après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis.(*) Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant persévéré, obtint l’effet de la promesse. Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis.
16 Les hommes, en effet, jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir [ce qui est convenu]. Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu]. Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. Or, les hommes jurent par plus grand qu’eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.(*) Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. Les hommes, en effet, jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir [ce qui est convenu].
17 Et Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment, Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immuabilité de sa résolution, intervint par un serment, C’est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment.(*) C’est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d’évidence aux héritiers de la promesse l’immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, Et Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment,
18 afin que par deux actesk irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée, afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée.(*) afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. afin que par deux actesk irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée
19 que nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu’à l’intérieur du voile laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile, Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l’âme; elle pénètre derrière le voile,(*) Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l’âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, que nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu’à l’intérieur du voile
20 Jésus est entré comme précurseurl pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédecm.
Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.
Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur.(*) Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. Jésus est entré comme précurseurl pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédecm.
translate arrow_upward