Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Par conséquent, frères saints, participants à l’appel céleste, considéreza l’apôtre et [le] souverain sacrificateur de notre confessionb, Jésus , C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, Jésus , C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus , Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].(*) C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus , Par conséquent, frères saints, participants à l’appel céleste, considéreza l’apôtre et [le] souverain sacrificateur de notre confessionb, Jésus ,
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’a été dans toute sa maison. qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maisona. qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. Il est resté fidèle à celui qui l’a établi tout comme Moïse l’a été dans [toute] sa maison.(*) qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’a été dans toute sa maison.
3 Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. En effet, il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure celui qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
4 En effet, toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a tout bâti, c’est Dieu. Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieub. Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. Toute maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toute chose, c’est Dieu. Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. En effet, toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a tout bâti, c’est Dieu.
5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ; Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ; Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ; Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,(*) Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ; Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
6 mais Christ l’est, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout l’assurance et la gloire de l’espérancec.
mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance.
mais Christ l’est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous nous glorifions. mais Christ l’est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous tirons notre fierté.(*) mais Christ l’est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions. mais Christ l’est, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout l’assurance et la gloire de l’espérancec.
7 C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, C’est pourquoi, – comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd’hui, si vous entendez sa voix,(*) C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
8 n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’irritation, au jour de la tentation dans le désert, n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert : N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’irritation, au jour de la tentation dans le désert,
9 vos pères m’ont tenté en me mettant à l’épreuve, et ont vu mes œuvres durant 40 ans. vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant 40 ans. vos pères me tentèrent pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres pendant quarante ans. , vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve et ils m’ont vu agir pendant 40 ans.(*) vos pères me tentèrent Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans. vos pères m’ont tenté en me mettant à l’épreuve, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
10 C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies. C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies. Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies. C’est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit : ‘Ils ont toujours un cœur qui s’égare, ils n’ont pas connu mes voies.’ Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un cœur qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes voies. C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.
11 Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! »d Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! »c. Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Aussi, j’ai juré dans ma colère : ‘Ils n’entreront pas dans mon repos !’(*) Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! »d
12 Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en l’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ; Prenez garded, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ; Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. Faites attention, frères et sœurs : qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.(*) Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en l’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;
13 mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. mais exhortez-vouse l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui”, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : «Aujourd’hui», afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse, trompé par le péché. Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’à la fin la conviction que nous avions au commencemente, Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notref assurance, Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement, En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre position première,(*) Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement, Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’à la fin la conviction que nous avions au commencemente,
15 aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation »f. selong qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation ». pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte. pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation »f.
16 Quels sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’irritèrent ? Mais [n’est-ce] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite deg Moïse ? (Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent ? Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ? Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? Qui s’est en effet révolté après avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?(*) Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? Quels sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’irritèrent ? Mais [n’est-ce] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite deg Moïse ?
17 Et contre qui fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? Et contre lesquels fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? Et contre qui fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
18 À qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ? Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ? Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?(*) Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? À qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéih ?
19 Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de l’incrédulité.
Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.)
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. Ainsi nous voyons qu’ils n’ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. Et nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de l’incrédulité.
translate arrow_upward