Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Que l’amour fraternel demeure. Que l’amour fraternel demeure. Persévérez dans l’amour fraternel. Persévérez dans l’amour fraternel. Persévérez dans l’amour fraternel. Que l’amour fraternel demeure.
2 N’oubliez pas l’hospitalité ; car en la [pratiquant], certains, à leur insu, ont logé des angesa. N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. N’oubliez pas l’hospitalité ; car en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. N’oubliez pas l’hospitalité, car en l’exerçant certains ont sans le savoir logé des anges. N’oubliez pas l’hospitalité ; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. N’oubliez pas l’hospitalité ; car en la [pratiquant], certains, à leur insu, ont logé des angesa.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.(*) Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
4 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsb, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera. Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsa, et le lit sans souillure ; maisb Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères. Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure : ceux qui se livrent à l’immoralité sexuelle et à l’adultère, Dieu les jugera.(*) Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsb, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.
5 Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : « Je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pas »c ; Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point »c ; Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.(*) Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : « Je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pas »c ;
6 de sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le Seigneur✶ est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l’homme ? »d. en sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le ✶Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ? »d.
C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; que peut me faire un homme ? C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme ?(*) C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? de sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le Seigneur✶ est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l’homme ? »d.
7 Souvenez-vous de vos conducteurse qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduitef, imitez leur foi. Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi.
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.(*) Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. Souvenez-vous de vos conducteurse qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduitef, imitez leur foi.
8 Jésus Christ est le Mêmeg, hier, et aujourd’hui, et éternellement. Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement . Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour l’éternité. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Jésus Christ est le Mêmeg, hier, et aujourd’hui, et éternellement.
9 Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont marché ainsih.
Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché. Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi à rien à ceux qui s’y sont attachés. Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui s’en sont fait une règle.(*) Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés. Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont marché ainsih.
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n’ont pas le droit de manger ; Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ; Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le droit de manger. Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n’ont pas le droit de tirer leur nourriture.(*) Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du campi. car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saintse, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, leur corps est brûlé à l’extérieur du camp.(*) Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du campi.
12 C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l’extérieur de la ville.(*) C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. Sortons donc pour aller à lui à l’extérieur du camp, en supportant d’être humiliés comme lui.(*) Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
14 car nous n’avons pas ici de cité permanentej, mais nous recherchons celle qui est à venir. car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.(*) Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. car nous n’avons pas ici de cité permanentej, mais nous recherchons celle qui est à venir.
15 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentk son nom. Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentf son nom. Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.(*) Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentk son nom.
16 Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biensl, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. Et n’oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.(*) Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biensl, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
17 Obéissez àm vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte ; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage. Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.(*) Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage. Obéissez àm vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
18 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards. Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de bien nous conduire en toutes choses. Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire. Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance. Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.
19 Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt. C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
20 Que le Dieu de paixqui a ramené d’entre les morts le grand Pasteurn des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Or le Dieu de paix qui a ramenég d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]h sang de l’alliance éternelle, notre seigneur Jésus, Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, Le Dieu de la paix a ramené d’entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d’une alliance éternelle.(*) Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, Que le Dieu de paixqui a ramené d’entre les morts le grand Pasteurn des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus
21 vous rende accompliso en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté ; qu’il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! Qu’il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, qu’il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*) vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! vous rende accompliso en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement. (*) Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
23 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui. Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.(*) Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! Que la grâce soit avec vous tous!(*) Que la grâce soit avec vous tous ! Amen ! Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
translate arrow_upward