Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or la foi est l’assurancea de ce qu’on espère, et la convictionb de réalités qu’on ne voit pas. Or la foi est l’assurancea des choses qu’on espère, et la convictionb de celles qu’on ne voit pas. Or, la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas. Or la foi, c’est la ferme assurance des choses qu’on espère, la démonstration de celles qu’on ne voit pas.(*) Or la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas. Or la foi est l’assurancea de ce qu’on espère, et la convictionb de réalités qu’on ne voit pas.
2 Car c’est par elle que les anciensc ont reçu témoignage. Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. C’est à cause d’elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable.(*) Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. Car c’est par elle que les anciensc ont reçu témoignage.
3 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la paroled de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait à partir de choses qui paraissent. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent. C’est par la foi que nous reconnaissons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles. Par la foi, nous comprenons que l’univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n’a pas été fait à partir des choses visibles.(*) C’est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu’on voit n’a pas été fait de choses visibles. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la paroled de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait à partir de choses qui paraissent.
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par ce sacrificee, il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons ; et par celui-cif, étant mort, il parle encore.
Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrificec il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par luid, étant mort, il parle encore. C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c’est par elle qu’il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes ; et c’est par elle qu’il parle encore, quoique mort. C’est par la foi qu’Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn ; c’est grâce à elle qu’il a été déclaré juste, car Dieu approuvait ses offrandes, et c’est par elle qu’il parle encore bien qu’étant mort.(*) C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c’est par elle qu’il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes ; et c’est par elle qu’il parle encore, quoique mort. Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par ce sacrificee, il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons ; et par celui-cif, étant mort, il parle encore.
5 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant d’être enlevé, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieug. Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne voie pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu àe Dieu. C’est par la foi qu’Hénoc fut enlevé pour qu’il ne voie point la mort, et il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. C’est à cause de sa foi qu’Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l’a plus retrouvé parce que Dieu l’avait enlevé. Avant d’être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.(*) C’est par la foi qu’Énoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu. Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant d’être enlevé, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieug.
6 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il récompense ceuxh qui le recherchent. Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s’approche de lui croie que Dieu existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent.(*) Or sans la foi il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il récompense ceuxh qui le recherchent.
7 Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une archei pour la sauvegarde de sa famillej : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. C’est par la foi que Noé, averti des événements que l’on ne voyait pas encore et rempli d’une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C’est par elle qu’il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s’obtient par la foi.(*) C’est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu’on ne voyait pas encore, et saisi d’une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c’est par elle qu’il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s’obtient par la foi. Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une archei pour la sauvegarde de sa famillej : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir en héritagek ; et il s’en alla, sans savoir il allait. Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant il allait. C’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir il allait. C’est par la foi qu’Abraham a obéi lorsque Dieu l’a appelé et qu’il est parti pour le pays qu’il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir il allait.(*) C’est par la foi qu’Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu’il devait recevoir en héritage, et qu’il partit sans savoir il allait. Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir en héritagek ; et il s’en alla, sans savoir il allait.
9 Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. C’est par la foi qu’il est venu s’installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse,(*) C’est par la foi qu’il vint s’établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu’Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
10 car il attendait la cité qui a les fondementsl, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateurf. Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. car il attendait la cité qui a les fondementsl, dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
11 Par la foi, Sara elle aussi reçut la force de fonder une postérité, bien qu’elle en ait passé l’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait promism ; Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postéritég, et [cela], étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ; C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. C’est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d’avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu’elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.(*) C’est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Par la foi, Sara elle aussi reçut la force de fonder une postérité, bien qu’elle en ait passé l’âge, parce qu’elle estima fidèle celui qui avait promism ;
12 c’est ainsi que d’un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se comptern.
c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter. C’est pourquoi d’un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu’on ne peut compter.(*) C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter. c’est ainsi que d’un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se comptern.
13 Tous ceux-là sont morts dans la foio, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l’ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et de passage sur la terrep. Tous ceux-ci sont morts dans la foih, n’ayant pas reçu les choses promisesi, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terrej. C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.(*) C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. Tous ceux-là sont morts dans la foio, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l’ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et de passage sur la terrep.
14 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ; Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ; Ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent une patrie. Ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent une patrie. Ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent une patrie. Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ;
15 en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’ ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ; et en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’ ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ; S’ils avaient eu en vue celle d’ ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner. S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner.(*) S’ils avaient eu en vue celle d’ ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner. en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’ ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ;
16 mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire la patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.(*) Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
17 Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils uniqueq, Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsqu’il fut mis à l’épreuve, et qu’il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, C’est par la foi qu’Abraham a offert Isaac lorsqu’il a été mis à l’épreuve. Oui, il a offert son fils unique en sacrifice, bien qu’il ait reçu les promesses(*) C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsqu’il fut mis à l’épreuve, et qu’il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils uniqueq,
18 à l’égard de qui il avait été dit : « En Isaac te sera appelée [une] descendance »r : à l’égard duquel il avait été dit : « En Isaac te sera appelée [une] semence »k, – et à qui il avait été dit : En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom. et que Dieu lui ait dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.(*) et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité. à l’égard de qui il avait été dit : « En Isaac te sera appelée [une] descendance »r :
19 il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’ aussi, de manière figurée, il le reçuts. ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’ aussi, en figure, il le reçut. Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration. Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C’est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.(*) Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’ aussi, de manière figurée, il le reçuts.
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à propos de l’avenirt. Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir. C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. C’est par la foi qu’Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l’avenir.(*) C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir. Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à propos de l’avenirt.
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, [appuyé] sur le bout de son bâtonu. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâtonl. C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. C’est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s’est prosterné, appuyé sur l’extrémité de son bâton.(*) C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, [appuyé] sur le bout de son bâtonu.
22 Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre au sujet de ses osv.
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os. C’est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d’Egypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements.(*) C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os. Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre au sujet de ses osv.
23 Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roiw. Par la foi, Moïse, étant , fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roi. C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et qu’ils ne craignirent pas l’ordre du roi. C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents. Ils avaient en effet vu que l’enfant était beau, et ils n’ont pas eu peur de l’ordre du roi.(*) C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et qu’ils ne craignirent pas l’ordre du roi. Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roiw.
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon, Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon, C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon ; C’est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille du pharaon.(*) C’est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon, Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon,
25 choisissant d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché : choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché ; Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir momentanément la jouissance du péché. aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir pour un temps la jouissance du péché, choisissant d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché :
26 il estima l’opprobre du Christ une plus grande richesse que les trésors de l’Égypte ; car il regardait à la récompense. estimant l’opprobre du Christ une plus grande richesse que les trésors de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération. il regarda l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. Il considérait l’humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir.(*) regardant l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. il estima l’opprobre du Christ une plus grande richesse que les trésors de l’Égypte ; car il regardait à la récompense.
27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisiblex. Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. C’est par la foi qu’il a quitté l’Egypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s’il voyait celui qui est invisible. C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisiblex.
28 Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pasy. Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.(*) C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pasy.
29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutisz. Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis. C’est par la foi qu’ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu’ils ont tenté de passer.(*) C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutisz.
30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durantaa. Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. C’est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours.(*) C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durantaa.
31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait reçu les espions en paixab.
Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions enm paix.
C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. C’est par la foi que Rahab, la prostituée, n’est pas morte avec les non-croyants, parce qu’elle avait accueilli les espions avec bienveillance.(*) C’est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions avec bienveillance. Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait reçu les espions en paixab.
32 Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephtéac, de David et Samuel, et des prophètesad, Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, Et que dirais-je encore ? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes.(*) Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephtéac, de David et Samuel, et des prophètesad,
33 qui par la foi soumirent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent ce qui était promis, fermèrent la gueule des lionsae, qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promisesn, fermèrent la gueule des lions, qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, Par la foi, ils ont vaincu des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule de lions,(*) qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, qui par la foi soumirent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent ce qui était promis, fermèrent la gueule des lionsae,
34 éteignirent la force du feuaf, échappèrent au tranchant de l’épée, de faiblesag qu’ils étaient furent rendus forts, devinrent vaillants au combat, repoussèrent des armées étrangères. éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, de faibles qu’ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l’épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères.(*) éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. éteignirent la force du feuaf, échappèrent au tranchant de l’épée, de faiblesag qu’ils étaient furent rendus forts, devinrent vaillants au combat, repoussèrent des armées étrangères.
35 Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection; d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d’autres furent livrés aux tourments, et n’acceptèrent point de délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; Des femmes ont retrouvé leurs morts par la résurrection. D’autres ont été torturés et n’ont pas accepté de délivrance afin d’obtenir une meilleure résurrection.(*) Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d’autres furent livrés aux tourments, et n’acceptèrent point de délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection; d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ;
36 d’autres encore furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et même par des liens et par la prison ; et d’autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; d’autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ; D’autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison.(*) d’autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ; d’autres encore furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et même par des liens et par la prison ;
37 ils furent lapidés, sciés, tentésah ; ils moururent par l’épée ; ils allèrent çà et , vêtus de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent égorgés par l’épée ; ils errèrent çà et , vêtus de peaux de brebis, de peaux deo chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, ils furent lapidés, sciés, torturés ; ils moururent tués par l’épée ; ils allèrent çà et , vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l’épreuve]. Ils sont morts tués par l’épée. Ils sont allés d’un endroit à l’autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités,(*) ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l’épée, ils allèrent çà et vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, ils furent lapidés, sciés, tentésah ; ils moururent par l’épée ; ils allèrent çà et , vêtus de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités
38 (eux dont le monde n’était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre. (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
eux dont le monde n’était pas digneerrants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. eux dont le monde n’était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. (eux dont le monde n’était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre.
39 Tous ceux-là, ayant reçu témoignage par le moyen de la foiai, n’ont pas reçu ce qui avait été promis, Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promisp, Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n’ont pas obtenu ce qui leur était promis, Tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n’ont pas obtenu ce qui leur était promis, Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n’ont pas obtenu ce qui leur était promis, Tous ceux-là, ayant reçu témoignage par le moyen de la foiai, n’ont pas reçu ce qui avait été promis,
40 car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas à la perfectionaj sans nous.
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas sans nous à la perfection. car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.(*) Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas à la perfectionaj sans nous.
translate arrow_upward