Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venira, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation de la réalité ; elle ne peut jamais, par l’offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent. En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. Car la Loi, ayant l’ombre des biens à venira, non l’image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
2 Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ? Autrement n’auraient-ils pas cessé d’être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ? Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? Sinon, n’aurait-on pas cessé de les offrir ? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n’auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés. Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ? Autrement, est-ce qu’on n’aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
3 Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés. Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés. Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,(*) Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ; Il y a, au contraire, dans ces [sacrifices], chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés.
4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
5 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, ilb dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps ; C’est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m’as formé un corps ;(*) C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m’as formé un corps ; C’est pourquoi, en entrant dans le monde, ilb dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
6 Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. tu n’as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché, Tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
7 alors j’ai dit : Voici, je viensil est écrit de moi dans le rouleauc du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »d. alors j’ai dit : Voici, je viens, – il est écrit de moi dans le rouleaua du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »b. Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. alors j’ai dit : ‘Me voici, je viensdans le rouleau du livre il est écrit à mon sujetpour faire, ô Dieu, ta volonté.’ Alors j’ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. alors j’ai dit : Voici, je viensil est écrit de moi dans le rouleauc du livrepour faire, ô Dieu, ta volonté »d.
8 Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – [offrandes] présentées selon la Loi –, Ayant dit plus hautc : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – lesquels sont offerts selon la loi, Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi), Il a d’abord dit : Tu n’as voulu et tu n’as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péchéqui sont pourtant offerts conformément à la loi(*) Après avoir dit d’abord : Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi), Ayant dit plus haut : « Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir » – [offrandes] présentées selon la Loi –,
9 alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le seconde. alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il ôte le premier afin d’établir le second. il dit ensuite : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde. et ensuite il a déclaré : Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.(*) il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. alors il dit : « Voici, je viens pour faire ta volonté ». Il annule le premier [ordre de choses] afin d’établir le seconde.
10 C’est parf cette volonté que nous avons étég sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes. C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. Et c’est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l’offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.(*) C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. C’est parf cette volonté que nous avons étég sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
11 Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,(*) Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ; tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu.(*) lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
13 attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »h. attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »d. il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied . Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. (*) attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds »h.
14 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu’il rend saints.(*) Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
15 Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit : C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit : Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
16 « Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les graverai aussi dans leur pensée », [il dit] : « C’est ici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le ✶Seigneur : En mettante mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements », Voici l’alliance que je ferai avec eux, après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit,(*) Voici l’alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute : « Voici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les graverai aussi dans leur pensée », [il dit] :
17 « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités »i. [il dit] : « Et je ne me souviendrai plus jamaisf de leurs péchés ni de leurs iniquitésg »h. Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.(*) Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités »i.
18 Or, il y a pardonj de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Or, il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Or, il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché. Or il y a pardon des péchés, il n’y a plus à présenter d’offrande pour le péché.(*) Or, il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché. Or, il y a pardonj de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
19 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsk par le sang de Jésus, Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsi par le sang de Jésus, Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire Ainsi, frères et sœurs, nous avons par le sang de Jésus l’assurance d’un libre accès au sanctuaire.(*) Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saintsk par le sang de Jésus,
20 par le chemin nouveaul et vivant qu’il a ouvertm pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair, Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps.(*) par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair, par le chemin nouveaul et vivant qu’il a ouvertm pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
21 ayant aussi un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu ; De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.(*) et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, ayant aussi un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
22 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavén d’eau pure. approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiésj d’une mauvaise conscience et le corps lavék d’eau pure. approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.(*) approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavén d’eau pure.
23 Retenons la confession de notre espéranceo sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; Retenons la confession de notrel espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. Retenons fermement l’espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.(*) Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. Retenons la confession de notre espéranceo sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
24 et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres, et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres, Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres. Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et à de belles œuvres. Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres,
25 n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortantp [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jourq approcher.
n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. N’abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l’habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortantp [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jourq approcher.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires. mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires. mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles. mais une terrible attente du jugement et l’ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.(*) mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles. mais une certaine attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
28 Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou de trois témoinsr. Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins : Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.(*) Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins ; Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou de trois témoinsr.
29 Ne pensez-vous pas qu’il sera jugé digne d’une punition bien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanes le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâcet ! d’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanem le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ? de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ? Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l’alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l’Esprit de la grâce ?(*) de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce ? Ne pensez-vous pas qu’il sera jugé digne d’une punition bien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profanes le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâcet !
30 Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ » ; et encore : « Le Seigneur✶ jugera son peuple »u. Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur » ; et encore : « Le ✶Seigneur jugera son peuple »n. Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. Nous connaissons en effet celui qui a dit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite ! Il a ajouté : Le Seigneur jugera son peuple.(*) Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore : Le Seigneur jugera son peuple. Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ » ; et encore : « Le Seigneur✶ jugera son peuple »u.
31 C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. Oui, c’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.(*) C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. C’est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
32 Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, Souvenez-vous de ces premiers jours, , après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, Souvenez-vous des premiers jours : après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.(*) Souvenez-vous de ces premiers jours, , après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
33 soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités. soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même. Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions , tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.(*) d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même. soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités.
34 En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers , et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu’on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.(*) En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense. Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. N’abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d’une grande récompense. N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense.
36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis. Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promiseso. Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.(*) Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.
37 Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.(*) Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Car encore très peu de temps , « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
38 Or le justev vivra de foi » ; et : « Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »w. Or le justep vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »q. Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. Or le justev vivra de foi » ; et : « Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui »w.
39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.(*) Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
translate arrow_upward