Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ayant autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètesa, Dieu, Dieu ayant autrefoisa, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères parb les prophètes, Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, Après avoir autrefois, à de nombreuses reprises et de bien des manières, parlé à nos ancêtres par les prophètes, Dieu,(*) Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, Ayant autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètesa, Dieu,
2 à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsb, qu’il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes. à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsc, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils ; il l’a établi héritier de toutes choses ; par lui il a aussi créé l’univers. dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils. Il l’a établi héritier de toute chose et c’est par lui aussi qu’il a créé l’univers.(*) dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, à la fin de ces jours-, nous a parlé dans [le] Filsb, qu’il a établi héritier de tout, par qui aussi il a fait les mondes.
3 Luic, le resplendissement de sa gloire et l’empreinted de ce qu’il este, il soutient toutf par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux], qui, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sad puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s’est assis à la droite de la majesté dans les hauts [lieux] ; Le Fils est le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Il a fait la purification des péchés et s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts. Le Fils est le reflet de sa gloire et l’expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. Après avoir accompli [au travers de lui-même] la purification de nos péchés, il s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts.(*) et qui, étant le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, Luic, le resplendissement de sa gloire et l’empreinted de ce qu’il este, il soutient toutf par la parole de sa puissance. Ayant fait par lui-même la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux],
4 étant devenu d’autant plus excellent que les anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux. Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur. devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur. étant devenu d’autant plus excellent que les anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais ditg : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »h ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »i ? Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »e ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »f ? Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?(*) Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ? Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais ditg : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré »h ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils »i ?
6 Et encore, quand il introduit le Premier-néj dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui »k. Et encore, quand il introduitg le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage »h. Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !(*) Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! Et encore, quand il introduit le Premier-néj dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui »k.
7 Pour les anges, il déclare : « Il fait ses anges des esprits, et ses serviteursl une flamme de feu »m. Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministresi une flamme de feu »j. De plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.(*) De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. Pour les anges, il déclare : « Il fait ses anges des esprits, et ses serviteursl une flamme de feu »m.
8 Mais pour le Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesn ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesk ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ; Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel  ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité ; Mais il dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel . Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.(*) Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité ; Mais pour le Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des sièclesn ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;
9 tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a ointo d’une huile de joiep au-dessus de tes compagnons »q. tu as aimé la justice et haï l’iniquitél ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons »m. Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes collègues. Tu as aimé la justice et tu as détesté la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. Tu as aimé la justice, et tu as haï l’iniquité ; C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie au-dessus de tes égaux. tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a ointo d’une huile de joiep au-dessus de tes compagnons »q.
10 Et : « Toi, dans les commencements, Seigneur✶, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : Et : « Toi, dans les commencements, ✶Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains : Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; Et : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.(*) Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; Et : « Toi, dans les commencements, Seigneur✶, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
11 eux, ils périront, mais toi, tu demeures; ils vieilliront tous comme un habit, eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et ils vieilliront tous comme un habit, Ils périront, mais tu subsistes; ils vieilliront tous comme un vêtement, Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes . Ils vieilliront tous comme un vêtement.(*) Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, eux, ils périront, mais toi, tu demeures; ils vieilliront tous comme un habit,
12 tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Mêmer, et tes années ne cesseront pas »s. et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le mêmen, et tes ans ne cesseront point »o. Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point. Tu les enrouleras comme un manteau, ils seront remplacés [comme un vêtement]. Mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin.(*) Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le Mêmer, et tes années ne cesseront pas »s.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »t ? Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »p ? Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied  ? Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied  ?(*) Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »t ?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits administrateursu, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour apporter de l’aide à ceux qui vont hériter du salut ?(*) Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ? Ne sont-ils pas tous des esprits administrateursu, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
translate arrow_upward