Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre. Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre.(*) Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre.
2 Vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui, sur la terrea, peut se mouvoir, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains. Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terrea, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains. Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont placés sous votre autorité.(*) Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. Vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui, sur la terrea, peut se mouvoir, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout ce qui peut se mouvoir et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout. Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout. Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte. Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture : je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l’herbe verte.(*) Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte. Tout ce qui peut se mouvoir et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout.
4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ; Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ; Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang.(*) Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vieb, [c’est-à-dire] son sang ;
5 et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de tout animalc je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, [de la main] de son frère, je redemanderai la vie de l’homme. et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme. Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.(*) Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de tout animalc je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, [de la main] de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
6 Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, [Dieu] a fait l’homme. Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme. Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image. Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, [Dieu] a fait l’homme.
7 Et vous, fructifiez et multipliez-vous ; proliférez sur la terre et multipliez-vous sur elle.
Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre(*) Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. Et vous, fructifiez et multipliez-vous ; proliférez sur la terre et multipliez-vous sur elle.
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils  : Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant : Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : Dieu dit encore à Noé et à ses fils  : Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : Dieu dit encore à Noé et à ses fils  :
9 Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre descendance après vous, Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; «J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,(*) Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre descendance après vous,
10 avec tout êtred vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre. et avec tout êtrec vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre. avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, avec tous les animaux de la terre.(*) avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. avec tout êtred vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, – tout animal de la terre.
11 J’établis mon alliance avec vous : tout être de chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre(*) J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. J’établis mon alliance avec vous : tout être de chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 Dieu ajouta : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour [toutes] les générations, à toujours : Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours : Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : Dieu dit : «Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations :(*) Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : Dieu ajouta : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour [toutes] les générations, à toujours :
13 je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ; je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ; j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre.(*) j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ;
14 quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée, et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée, Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ; Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra parmi les nuages Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue ; quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce : l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.(*) et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 L’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. L’arc sera parmi les nuages et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants de toute espèce qui se trouvent sur la terre(*) L’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. L’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
17 Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et tout être de chair qui est sur la terre.
Et Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. Dieu dit à Noé : «Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre(*) Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. Dieu dit à Noé : C’est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et tout être de chair qui est sur la terre.
18 *Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth : Cham fut le père de Canaan. *Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan. Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(*) Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. *Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth : Cham fut le père de Canaan.
19 Ces trois sont fils de Noé ; c’est à partir d’eux que la population fut disséminée sur toute la terree.
Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terred.
Ce sont les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre.(*) Ce sont les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre. Ces trois sont fils de Noé ; c’est à partir d’eux que la population fut disséminée sur toute la terree.
20 Noé commença à être cultivateurf et il planta une vigne ; Et Noé commença à être cultivateure et il planta une vigne ; Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne.(*) Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. Noé commença à être cultivateurf et il planta une vigne ;
21 il but du vin, il s’enivra et se dénuda au milieu de la tente. et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente. Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. Il but du vin et devint ivre, si bien qu’il se dénuda au milieu de sa tente.(*) Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. il but du vin, il s’enivra et se dénuda au milieu de la tente.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta à ses deux frères, dehors. Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l’extérieur.(*) Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta à ses deux frères, dehors.
23 Alors Sem et Japheth prirent le manteau, le mirent les deux, sur leurs épaules et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père ; comme ils détournaient le visage ils ne virent pas la nudité de leur père. Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.(*) Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. Alors Sem et Japheth prirent le manteau, le mirent les deux, sur leurs épaules et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père ; comme ils détournaient le visage ils ne virent pas la nudité de leur père.
24 Quand Noé se réveilla de son vin il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet(*) Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. Quand Noé se réveilla de son vin il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
25 il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclaveg des esclaves de ses frères. et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclavef des esclaves de ses frères. Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! et dit : «Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères !»(*) Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclaveg des esclaves de ses frères.
26 Il dit aussi : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit sonh esclave ! Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit song esclave ! Il dit encore : Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! Il dit encore : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave !(*) Il dit encore : Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! Il dit aussi : Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit sonh esclave !
27 Que Dieu mette Japhethi au large, et que [celui-ci] demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonj esclave !
Que Dieu élargisse Japhethh, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit soni esclave !
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! Que Dieu élargisse le territoire de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave !»(*) Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! Que Dieu mette Japhethi au large, et que [celui-ci] demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonj esclave !
28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans. Et Noé vécut, après le déluge, 350 ans. Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. Noé vécut 350 ans après le déluge. Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. Après le déluge, Noé vécut 350 ans.
29 Tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
Et tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut.(*) Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. Tous les jours de Noé furent 950 ans ; et il mourut.
translate arrow_upward