Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma.(*) Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
2 les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel. Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivementa ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours. Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retiranta ; et les eaux diminuèrent au bout de 150 jours. Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours.(*) Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivementa ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
4 L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. Le dix-septième jour du septième mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.(*) Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. L’eau baissa progressivement jusqu’au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.(*) Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
6 Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ; Et il arriva, au bout de 40 jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ; Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
7 il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre. et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre. Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre. Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.(*) Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
8 Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ; Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre, Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ;
9 mais la colombe ne trouva pas se poserb, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche. mais la colombe ne trouva pas poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche. Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. mais celle-ci ne trouva aucun endroit se poser . Elle revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l’arche.(*) Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. mais la colombe ne trouva pas se poserb, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
10 Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
11 La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre. Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu’une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre. La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui. Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
13 L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché. Et il arriva, l’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. L’an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l’arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché.(*) L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre fut sèche. Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Dieu parla ainsi à Noé  : Et Dieu parla à Noé, disant : Alors Dieu parla à Noé, en disant : Alors Dieu parla à Noé  : Alors Dieu parla à Noé, en disant : Dieu parla ainsi à Noé  :
16 Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. «Sors de l’arche avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre. Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre(*) Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre.
18 Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils. Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils.
19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espècesc, sortirent de l’arche.
Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espècesb, sortirent de l’arche. Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux et tout ce qui se déplace sur la terre sortirent de l’arche en fonction de leur espèce.(*) Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espècesc, sortirent de l’arche.
20 Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offritd des holocaustes sur l’autel. Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel. Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. Noé construisit un autel en l’honneur de l’Eternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.(*) Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel. Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offritd des holocaustes sur l’autel.
21 L’Éternel sentit une odeur agréablee ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. Et l’Éternel flaira une odeur agréablec ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. L’Eternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même : «Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car l’orientation du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l’ai fait.(*) L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. L’Éternel sentit une odeur agréablee ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
22 Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Tant que la terre subsistera , les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. Tant que la terre subsistera , les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas(*) Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.
translate arrow_upward