Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car devant moi, dans cette génération, je t’ai vu juste. Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération. L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. L’Eternel dit à Noé : «Entre dans l’arche avec toute ta famille, car je t’ai vu comme juste devant moi dans cette génération.(*) L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car devant moi, dans cette génération, je t’ai vu juste.
2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ; De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ; Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ; Tu prendras avec toi 7 couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle, une paire des animaux impurs, le mâle et sa femelle,(*) Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ; De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une descendance sur la face de toute la terre. de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. ainsi que 7 couples des oiseaux , mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.(*) sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une descendance sur la face de toute la terre.
4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe et que j’ai fait. Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe [et] que j’ai fait. Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés(*) Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terrea tout ce qui existe et que j’ai fait.
5 Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. Noé se conforma à tous les ordres que Dieu lui avait donnés.(*) Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
6 Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu et que des eaux [vinrent] sur la terre. Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre. Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre. Noé avait 600 ans lorsque le déluge frappa la terre.(*) Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre. Et Noé était âgé de 600 ans quand le déluge eut lieu et que des eaux [vinrent] sur la terre.
7 Noé entra dans l’arche, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge. Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge. Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. Noé entra dans l’arche, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
8 Des bêtes pures et des bêtes qui ne sont pas pures, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol,(*) D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, Des bêtes pures et des bêtes qui ne sont pas pures, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
9 il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé. il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé. il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. un mâle et une femelle entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
10 Au bout de sept jours, les eaux du déluge furent sur la terre.
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. L’eau du déluge frappa la terre 7 jours après.(*) Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. Au bout de sept jours, les eaux du déluge furent sur la terre.
11 L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ; L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ; L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour- toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent. L’an 600 de la vie de Noé , le dix-septième jour du deuxième mois , toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent. L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour- toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent. L’an 600 de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent ;
12 la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits. et la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits. La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. La pluie tomba sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. la pluie fut sur la terre 40 jours et 40 nuits.
13 Ce même jour, Noé, et Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, ainsi que la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche, En ce même jour-, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche, Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux : C’est ce jour- précisément que Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux étaient entrés dans l’arche,(*) Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux : Ce même jour, Noé, et Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, ainsi que la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, toutes les sortes d’oiseauxb ; eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile ; eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. ainsi que tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(*) eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, toutes les sortes d’oiseauxb ;
15 ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie.(*) Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Eternel ferma la porte sur lui.(*) Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
17 Le déluge fut sur la terre 40 jours ; les eaux montèrent et soulevèrent l’arche, qui fut élevée au-dessus de la terre. Et le déluge fut sur la terre 40 jours ; et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre. Le déluge frappa la terre pendant 40 jours. L’eau grossit et souleva l’arche, et celle-ci s’éleva au-dessus de la terre.(*) Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre. Le déluge fut sur la terre 40 jours ; les eaux montèrent et soulevèrent l’arche, qui fut élevée au-dessus de la terre.
18 Les eaux se renforcèrent et montèrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux. Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux. Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau. Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. Les eaux se renforcèrent et montèrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
19 Les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. Les eaux grossirent de plus en plus , et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes. Les eaux grossirent de plus en plus , et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. Les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
20 Les eaux se renforcèrent [montant] de 15 coudéesc par-dessus, et les montagnes furent couvertes. Les eaux se renforcèrent de 15 coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. L’eau monta de 7 mètres et demi au-dessus des montagnes, si bien qu’elles furent recouvertes.(*) Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. Les eaux se renforcèrent [montant] de 15 coudéesc par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
21 Tout être de chair qui pouvait se mouvoir sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail, les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. Tout ce qui vivait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui pullulait sur la terre et tous les hommes.(*) Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. Tout être de chair qui pouvait se mouvoir sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail, les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
22 Tout ce qui avait le souffle de vied dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. Tout ce qui avait le souffle de vieb dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.(*) Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. Tout ce qui avait le souffle de vied dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
23 Tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits, disparaissant de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. Et tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. Dieu fit disparaître tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux  : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.(*) Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. Tout ce qui existait sur la face de la terrea fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits, disparaissant de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
24 Les eaux se renforcèrente sur la terre pendant 150 jours.
Et les eaux se renforcèrent sur la terre, 150 jours.
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. La crue de l’eau sur la terre dura 150 jours.(*) Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. Les eaux se renforcèrente sur la terre pendant 150 jours.
translate arrow_upward