Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *La famine pesait sur le pays. *Et la famine pesait sur le pays. La famine s’appesantissait sur le pays. La famine pesait lourdement sur le pays.(*) La famine s’appesantissait sur le pays. *La famine pesait sur le pays.
2 Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils  : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils  : «Retournez nous acheter un peu de nourriture Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
3 Juda lui dit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. Juda lui répondit  : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle  : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. Juda lui répondit  : «Cet homme nous a formellement déclaré  : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’(*) Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. Juda lui dit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ; Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres ; Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t’acheter de la nourriture.(*) Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres. Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres ;
5 mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’» Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
6 Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ? Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ? Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? Israël dit alors : «Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ?» Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
7 Ils répondirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles . Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions . Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? Ils répondirent : «Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‘Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?’ et nous avons répondu à ces questions -. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‘Faites venir votre frère’ ?»(*) Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? Ils répondirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
8 Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons. Ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. Juda dit à son père Israël : «Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.(*) Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons. Ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
9 Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi. Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi. Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi.(*) Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant ta face, je serai tous mesa jours coupable envers toi.
10 Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. En effet, si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
11 Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos récipients des meilleurs produits du pays et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut , faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. Leur père Israël leur dit : «Puisqu’il le faut , faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos récipients des meilleurs produits du pays et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
12 Prenez une deuxième somme d’argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, remportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur. Et prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur. Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. Prenez le double d’argent avec vous et rapportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.(*) Prenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. Prenez une deuxième somme d’argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, remportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
13 Prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ; Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ; Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme. Quant à votre frère, prenez-le ! Levez-vous et retournez vers cet homme. Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme. Prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
14 que le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
et le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoiec votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé !»(*) Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! que le ✶Dieu Tout-puissantb vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.
15 Les hommes prirent le présent ; ils prirent aussi le double d’argent dans leurs mains, et [prirent] Benjamin, et ils se levèrent et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph. Ces hommes prirent le cadeau. Ils prirent aussi le double d’argent avec eux, ainsi que Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.(*) Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. Les hommes prirent le présent ; ils prirent aussi le double d’argent dans leurs mains, et [prirent] Benjamin, et ils se levèrent et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
16 Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Amène ces hommes dans la maison, tue une bête, et prépare-la ; car ces hommes mangeront avec moi à midi. Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue , et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi. Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi. Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : «Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi(*) Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi. Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Amène ces hommes dans la maison, tue une bête, et prépare-la ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
17 L’homme fit comme Joseph avait dit, et ilc amena les hommes dans la maison de Joseph. Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et ild amena les hommes dans la maison de Joseph. Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. L’homme se conforma à ses instructions et les conduisit dans la maison de Joseph.(*) Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. L’homme fit comme Joseph avait dit, et ilc amena les hommes dans la maison de Joseph.
18 Les hommes eurent peur parce qu’on les amenait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, pour qu’on tombe sur nous et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : «C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes(*) Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. Les hommes eurent peur parce qu’on les amenait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, pour qu’on tombe sur nous et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
19 Ils s’approchèrent de l’homme qui était l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison. Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison, Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l’entrée de la maison.(*) Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison. Ils s’approchèrent de l’homme qui était l’intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison.
20 Ils dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ; et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ; Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. Ils dirent : «Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.(*) Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. Ils dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
21 lorsque nous sommes arrivés au caravansérail, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, le poids exact de notre argent ; et nous l’avons rapporté dans nos mains. et il est arrivé, lorsque nous sommes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains. Puis, quand nous arrivâmes au lieu nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. Quand nous sommes arrivés à l’endroit nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous.(*) Puis, quand nous arrivâmes, au lieu nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous. lorsque nous sommes arrivés au caravansérail, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, le poids exact de notre argent ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.
22 Nous avons aussi apporté une autre somme d’argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. Nous avons aussi apporté d’autre argent , pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs(*) Nous avons aussi apporté d’autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. Nous avons aussi apporté une autre somme d’argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
23 Il dit : Paix à vous, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. L’intendant répondit : «Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenuPuis il leur amena Siméon(*) L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon. Il dit : Paix à vous, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
24 L’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes. Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.(*) Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. L’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25 Ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain. Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient le pain. Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.(*) Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. Ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain.
26 Quand Joseph vint à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui. Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.(*) Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. Quand Joseph vint à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
27 Il leur demanda s’ils allaient bien et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, va-t-il bien ? vit-il encore ? Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ? Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? Il leur demanda comment ils allaient et dit : «Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ?»(*) Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? Il leur demanda s’ils allaient bien et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, va-t-il bien ? vit-il encore ?
28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il vit encore. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Ils répondirent : «Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il est encore en viePuis ils s’inclinèrent et se prosternèrent.(*) Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il vit encore. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
29 Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Il ajouta : Dieu te fasse grâce, mon fils ! Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ?» Et il ajouta : «Que Dieu te fasse grâce, mon fils !»(*) Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Il ajouta : Dieu te fasse grâce, mon fils !
30 Alors en toute hâtecar il était ému jusqu’aux entrailles à la vue de son frèreJoseph chercha [un endroit ] pleurer ; il entra dans sa chambre et y pleura. Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura. Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.(*) Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. Alors en toute hâtecar il était ému jusqu’aux entrailles à la vue de son frèreJoseph chercha [un endroit ] pleurer ; il entra dans sa chambre et y pleura.
31 Puis il se lava le visage et ressortit ; il se contint et dit : Servez le pain. Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain. Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger.(*) Après s’être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. Puis il se lava le visage et ressortit ; il se contint et dit : Servez le pain.
32 On le servit, lui à part, eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens. Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens. On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. On servit séparément Joseph et ses frères . Les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux.(*) On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination. On le servit, lui à part, eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
33 [Les frères de Joseph] s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec stupeur. Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux. Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.(*) Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. [Les frères de Joseph] s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec stupeur.
34 Joseph leur fit porter des portions des plats qui étaient devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; ils burent et firent bonne chère avec luid.
Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui. Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui.(*) Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui. Joseph leur fit porter des portions des plats qui étaient devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; ils burent et firent bonne chère avec luid.
translate arrow_upward