Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? *Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? Voyant qu’il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils : «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?»(*) Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? *Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
2 Il ajouta : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Egypte ; descendez-y, pour nous en acheter , afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. Il ajouta : «J’ai appris qu’il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas(*) Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter , afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. Il ajouta : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en , afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
3 Dix frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte ; Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ; Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé. Dix frères de Joseph descendirent en Egypte pour acheter du blé. Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. Dix frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte ;
4 mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive ! mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive ! Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph , dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur. Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph , car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur.(*) Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
5 Les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, avec tous ceux qui allaient ; car c’était la famine dans le pays de Canaan. Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan. Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. Les fils d’Israël se joignirent à d’autres arrivants pour acheter du blé , car la famine régnait dans le pays de Canaan.(*) Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. Les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, avec tous ceux qui allaient ; car c’était la famine dans le pays de Canaan.
6 Or Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui la face contre terre. Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.(*) Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. Or Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du paysa. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
7 Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut ; mais il fit l’étranger vis-à-vis d’eux et leur parla durement. Il leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d’eux. Il leur parla durement et leur dit : «D’ venez-vous ?» Ils répondirent : «Du pays de Canaan, pour acheter des vivres(*) Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut ; mais il fit l’étranger vis-à-vis d’eux et leur parla durement. Il leur dit : D’ venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. Si Joseph reconnut ses frères, eux ne le reconnurent pas. Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet ; il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux vulnérablesb du pays que vous êtes venus. Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouvertsb du pays que vous êtes venus. Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet et leur dit : «Vous êtes des espions. C’est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus(*) Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet ; il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux vulnérablesb du pays que vous êtes venus.
10 Ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais nous, tes serviteurs, sommes venus pour acheter des vivres. Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. Ils lui répondirent : «Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.(*) Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. Ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais nous, tes serviteurs, sommes venus pour acheter des vivres.
11 Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. Nous sommes tous les fils d’un même homme. Nous sommes sincères ! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions(*) Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux vulnérables du pays. Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays. Il leur dit : Nullement ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. Il leur dit : «Pas du tout, c’est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus Il leur dit : Nullement ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux vulnérables du pays.
13 Ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus. Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus. Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. Ils répondirent : «Nous tes serviteurs, nous étions douze frères, fils du même homme dans le pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd’hui avec notre père et il y en a un qui n’est plus (*) Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. Ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus.
14 Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais : Vous êtes des espions. Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en disant : Vous êtes des espions. Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. Joseph leur dit : «C’est ce que je viens de vous dire : vous êtes des espions. Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais : Vous êtes des espions.
15 Vous serez mis à l’épreuve : Par la vie du Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici ! Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici ! Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu . Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu .(*) Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. Vous serez mis à l’épreuve : Par la vie du Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
16 Envoyez l’un de vous chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, par la vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions. Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions. Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. Envoyez l’un de vous chercher votre frère pendant que vous, vous resterez prisonniers. Vos affirmations seront ainsi vérifiées et je saurai si la vérité est de votre côté. Sinon, par la vie du pharaon, c’est que vous êtes des espions(*) Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. Envoyez l’un de vous chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, par la vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
17 Il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
Et il les mit ensemble trois jours en prison. Puis il les mit trois jours en prison ensemble. Et il les mit ensemble trois jours en prison. Il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu. Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu. Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu ! Le troisième jour, Joseph leur dit : «Faites ce que je vous dis et vous vivrez. Je crains Dieu !(*) Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
19 Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, qui êtes frères, soit lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour vos maisons qui sont dans la faim ; Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ; Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.(*) Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, qui êtes frères, soit lié dans la maison vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour vos maisons qui sont dans la faim ;
20 amenez-moi le plus jeune de vos frères ; ainsi vos paroles se trouveront vraies et vous ne mourrez pas. C’est donc ce qu’ils firent. et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi. et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pasC’est ce qu’ils firent.(*) et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. amenez-moi le plus jeune de vos frères ; ainsi vos paroles se trouveront vraies et vous ne mourrez pas. C’est donc ce qu’ils firent.
21 Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est certain ! nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous. Et ils se dirent l’un à l’autre  : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous. Ils se dirent alors l’un à l’autre  : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. Ils se dirent alors l’un à l’autre  : «Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pour cela que cette détresse nous frappe(*) Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est certain ! nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
22 Ruben leur répondit : Ne vous ai-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé. Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. Ruben répliqua : «Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé(*) Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. Ruben leur répondit : Ne vous ai-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d’un interprète avec eux.(*) Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
24 Il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit parmi eux Siméon et le lia devant leurs yeux.
Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.(*) Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. Il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit parmi eux Siméon et le lia devant leurs yeux.
25 Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour le chemin ; on leur fit ainsi. Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi. Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donne des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. Joseph ordonna qu’on remplisse de blé leurs sacs, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route, et c’est ce qu’on fit.(*) Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. Joseph commanda de remplir de blé leurs sacsc, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour le chemin ; on leur fit ainsi.
26 Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent de . Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de . Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent . Quant à eux, ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent . Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent de .
27 Dans le caravansérail, l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent qui était à l’ouverture de son sac. Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac. L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac. L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. Dans le caravansérail, l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent qui était à l’ouverture de son sac.
28 Il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre  : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre , en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? Il dit à ses frères : «On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sacAlors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : «Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?»(*) Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? Il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
29 Ils revinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé : Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant : Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent : Une fois vers leur père Jacob dans le pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :(*) Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent : Ils revinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé :
30 L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement et nous a traités comme des espions du pays ; L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ; L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions . «L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions .(*) L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement et nous a traités comme des espions du pays ;
31 nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. Nous lui avons dit : ‘Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.(*) Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. Nous sommes douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. Nous étions douze frères, fils du même père. L’un n’est plus et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père dans le pays de Canaan.’(*) Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. Nous étions douze frères, fils de notre père : l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
33 Alors l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos maisons qui sont dans la faim, et allez-vous-en. Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en. Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,(*) Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, Alors l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos maisons qui sont dans la faim, et allez-vous-en.
34 Amenez-moi votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous rendrai votre frère, et vous ferez du commerce dans le pays.
Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays.’»(*) Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. Amenez-moi votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous rendrai votre frère, et vous ferez du commerce dans le pays.
35 Comme ils vidaient leurs sacs, voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; lorsqu’ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, ils eurent peur. Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent et ils eurent peur.(*) Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. Comme ils vidaient leurs sacs, voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; lorsqu’ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, ils eurent peur.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. Leur père Jacob leur dit : «Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus , Siméon n’est plus et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe(*) Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Ruben dit à son père  : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Ruben dit à son père  : «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai(*) Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38 Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéold.
Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. Jacob dit : «Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts(*) Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
translate arrow_upward