Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au bout de deux années révolues, le Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuvea, Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuvea : Au bout de deux ans , Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. Au bout de 2 ans , le pharaon fit un rêve dans lequel il se tenait près du fleuve.(*) Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. Au bout de deux années révolues, le Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuvea,
2 et du fleuve montaient sept vaches belles et grasses qui paissaient dans les roseaux. et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. Alors sept vaches belles et grasses sortirent du fleuve et se mirent à brouter dans la prairie.(*) Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. et du fleuve montaient sept vaches belles et grasses qui paissaient dans les roseaux.
3 Derrière elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides et maigres ; elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. Sept autres vaches laides et maigres sortirent du fleuve après elles et se tinrent à côté d’elles au bord du fleuve. Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. Derrière elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides et maigres ; elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
4 les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le Pharaon s’éveilla. et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla. Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. Les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Puis le pharaon se réveilla. Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le Pharaon s’éveilla.
5 Il s’endormit et eut un songe une seconde fois : sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. Il se rendormit et fit un second rêve : sept épis gros et beaux montaient sur une même tige. Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. Il s’endormit et eut un songe une seconde fois : sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
6 Sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ; Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ; Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. Sept épis maigres et brûlés par le vent d’est poussèrent après eux. Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. Sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ;
7 les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Alors le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. Les épis maigres engloutirent les sept épis gros et pleins. Puis le pharaon se réveilla. Voilà quel était le rêve. Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Alors le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
8 Au matin, son esprit fut troublé ; il fit appeler tous les devinsb de l’Égypte et tous ses sages. Le Pharaon leur raconta ses songesc, mais il n’y eut personne pour les interpréter au Pharaon. Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devinsb de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songesc ; et il n’y eut personne qui les interprète au Pharaon. Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. Le matin, le pharaon eut l’esprit troublé et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Egypte. Il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les lui expliquer . Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. Au matin, son esprit fut troublé ; il fit appeler tous les devinsb de l’Égypte et tous ses sages. Le Pharaon leur raconta ses songesc, mais il n’y eut personne pour les interpréter au Pharaon.
9 Alors le chef des échansons dit au Pharaon : Je rappelle aujourd’hui mes fautes. Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes. Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. Alors le grand responsable des boissons prit la parole et dit au pharaon : «Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute.(*) Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon : Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. Alors le chef des échansons dit au Pharaon : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.
10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers. Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
11 nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui ; nous avons chacun eu un songe qui a sa propre interprétation. et nous avons songé un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous avons songé chacun selon l’interprétation de son songe. Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. Nous avons tous les deux fait un rêve au cours d’une même nuit, et chacun de nous a reçu une explication en rapport avec le rêve qu’il avait fait. Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui ; nous avons chacun eu un songe qui a sa propre interprétation.
12 Et il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous les a interprétés ; il a donné à chacun l’interprétation de son songe. Et il y avait avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui avons raconté, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son songe. Il y avait avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua . Il y avait avec nous un jeune Hébreu, un esclave du chef des gardes. Nous lui avons raconté nos rêves et il nous les a expliqués .(*) Il y avait avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. Et il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous les a interprétés ; il a donné à chacun l’interprétation de son songe.
13 Tout est arrivé comme il nous avait interprété : moi, [le Pharaon] m’a rétabli dans mon poste, et lui, il l’a pendu.
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. Tout est arrivé comme il nous avait interprété : moi, [le Pharaon] m’a rétabli dans mon poste, et lui, il l’a pendu.
14 Le Pharaon fit appeler Joseph ; on le fit sortir du cachot en toute hâte ; il se rasa, changea de vêtements et il vint vers le Pharaon. Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. Le pharaon fit appeler Joseph. On s’empressa de le faire sortir de prison. Il se rasa, changea de vêtements et se rendit vers le pharaon.(*) Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. Le Pharaon fit appeler Joseph ; on le fit sortir du cachot en toute hâte ; il se rasa, changea de vêtements et il vint vers le Pharaon.
15 Le Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. Le pharaon dit à Joseph : «J’ai fait un rêve. Personne ne peut l’expliquer, et j’ai appris à ton sujet que tu peux expliquer un rêve après l’avoir entendu(*) Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. Le Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter.
16 Joseph répondit au Pharaon : Cela n’est pas en mon pouvoird ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. Joseph répondit au pharaon : «Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable au pharaon(*) Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. Joseph répondit au Pharaon : Cela n’est pas en mon pouvoird ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
17 Alors le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ; Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. Le pharaon dit alors à Joseph : «Dans mon rêve, je me tenais sur le bord du fleuve. Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. Alors le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ;
18 du fleuve montaient sept vaches grasses et belles qui paissaient dans les roseaux. et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. Alors sept vaches grasses et belles sont sorties du fleuve et se sont mises à brouter dans la prairie.(*) Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. du fleuve montaient sept vaches grasses et belles qui paissaient dans les roseaux.
19 Sept autres vaches montaient après elles, chétives, très laides , et décharnées : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées  : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Egypte. Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées  ; je n’en ai pas vu d’aussi laides dans toute l’Egypte. Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. Sept autres vaches montaient après elles, chétives, très laides , et décharnées : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. Les vaches décharnées et laides ont mangé les sept premières vaches qui étaient grasses. Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait pas qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Alors je m’éveillai. elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai. Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées  ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées  : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé. Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait pas qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Alors je m’éveillai.
22 Je vis dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et bons ; Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ; Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. J’ai vu encore en rêve sept épis pleins et beaux qui montaient sur une même tige. Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. Je vis dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
23 sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ; et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ; Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. Sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’est, ont poussé après eux. Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ;
24 les épis maigres dévorèrent les sept bons épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer.
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’explique.
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. les épis maigres dévorèrent les sept bons épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer.
25 Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon ne fait qu’un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a rêvé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. Joseph dit au pharaon : «Ce qu’a rêvé le pharaon correspond à un seul événement. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.(*) Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon ne fait qu’un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe. Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe. Les sept vaches belles sont sept années ; et les sept épis beaux sont sept années : c’est un seul songe. Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis aussi  : c’est un seul rêve. Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis beaux sont sept années : c’est un seul songe. Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe.
27 Les sept vaches décharnées et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. Les sept vaches décharnées et laides sorties après les premières sont sept années, tout comme les sept épis vides brûlés par le vent d’est. Ce sont sept années de famine.(*) Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. Les sept vaches décharnées et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine.
28 C’est la parole que je viens de dire au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. C’est comme je viens de le dire au pharaon, Dieu montre au pharaon ce qu’il va faire : Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. C’est la parole que je viens de dire au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ; Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ; Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Egypte. il y aura sept années de grande abondance dans toute l’Egypte ;(*) Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ;
30 et sept années de famine suivront ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Egypte, et la famine consumera le pays. sept années de famine les suivront , et l’on oubliera toute cette abondance en Egypte. La famine détruira le pays.(*) Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. et sept années de famine suivront ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
31 l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense. et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après  ; car elle sera très intense. Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.(*) Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense.
32 Si le songe a été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. Si le pharaon a vu le rêve se répéter , c’est que la décision est ferme de la part de Dieu et qu’il la mettra rapidement en œuvre.(*) Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. Si le songe a été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
33 Maintenant donc, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Egypte. Maintenant, que le pharaon choisisse un homme intelligent et sage et qu’il le mette à la tête de l’Egypte.(*) Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. Maintenant donc, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il nomme des commissaires sur le pays, et qu’il prélève le cinquième [des récoltes] du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ; Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ; Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Egypte pendant les sept années d’abondance. Que le pharaon établisse des commissaires sur le pays pour prélever un cinquième des récoltes de l’Egypte pendant les sept années d’abondance.(*) Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance. Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il nomme des commissaires sur le pays, et qu’il prélève le cinquième [des récoltes] du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ;
35 qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils amassent le blé sous l’autorité du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde.(*) Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils amassent le blé sous l’autorité du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
36 Les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, ainsi le pays ne sera pas détruit par la famine.
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Egypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine(*) Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. Les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, ainsi le pays ne sera pas détruit par la famine.
37 Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. Ces paroles plurent au pharaon et à tous ses serviteurs.(*) Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
38 Le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxe ? Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxd ? Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu ? Le pharaon dit à ses serviteurs : «Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, qui a en lui l’Esprit de Dieu ?»(*) Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? Le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieuxe ?
39 Le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est aussi intelligent et aussi sage que toi. Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi. Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. Et le pharaon dit à Joseph : «Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. Le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est aussi intelligent et aussi sage que toi.
40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera dirigé d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. Tu seras responsable de ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi(*) Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera dirigé d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
41 Le Pharaon dit à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Egypte. Le pharaon dit à Joseph : «Vois, je te donne le commandement de toute l’Egypte(*) Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte. Le Pharaon dit à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
42 Le Pharaon ôta l’anneau de son doigt et le mit au doigtf de Joseph ; il le revêtit de vêtements de byssusg et mit un collier d’or à son cou ; Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssuse, et mit un collier d’or à son cou ; Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d’or au cou.(*) Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. Le Pharaon ôta l’anneau de son doigt et le mit au doigtf de Joseph ; il le revêtit de vêtements de byssusg et mit un collier d’or à son cou ;
43 il le fit monter sur le second de ses chars , et on criait devant lui : Abrech ! Ainsi il l’établit sur tout le pays d’Égypte. et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrecf ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Egypte. Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : «A genoux !» C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Egypte.(*) Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. il le fit monter sur le second de ses chars , et on criait devant lui : Abrech ! Ainsi il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
44 Le Pharaon dit encore à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Egypte. Il dit encore à Joseph : «C’est moi qui suis le pharaon, mais sans ton accord personne ne lèvera la main ni le pied dans toute l’Egypte(*) Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. Le Pharaon dit encore à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
45 Le Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Pahnéakhi ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Alors Joseph parcourut le pays d’Égypte. Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakhg ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte. Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Egypte. Le pharaon appela Joseph Tsaphnath-Paenéach et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On. Joseph partit pour visiter l’Egypte.(*) Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. Le Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Pahnéakhi ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Alors Joseph parcourut le pays d’Égypte.
46 Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d’Égypte.
Et Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte.
Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Egypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Egypte. Il était âgé de 30 ans lorsqu’il se présenta devant le pharaon, le roi d’Egypte. Il quitta le pharaon et parcourut toute l’Egypte.(*) Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d’Égypte.
47 *La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. *Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.(*) Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. *La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
48 [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui se succédèrent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle. Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle. Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Egypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Egypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes.(*) Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui se succédèrent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle.
49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cesse de compter, parce qu’il était sans nombre.
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre. Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre. Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre. Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cesse de compter, parce qu’il était sans nombre.
50 Avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. Et, avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Avant les années de famine, Joseph eut deux fils que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On.(*) Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.
51 Joseph appela le premier-né du nom de Manasséj : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. Et Joseph appela le nom du premier-né Manasséh : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, «Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille (*) Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. Joseph appela le premier-né du nom de Manasséj : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
52 Et il appela le second du nom d’Éphraïmk : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Et il appela le nom du second Éphraïmi : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Et il donna au second le nom d’Ephraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. Et il appela le second Ephraïm, car, dit-il, «Dieu m’a donné des enfants dans le pays de mon malheur(*) Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. Et il appela le second du nom d’Éphraïmk : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années d’abondance qu’il y avait eu dans le pays d’Égypte prirent fin ; Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent ; Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Egypte s’écoulèrent. Les sept années d’abondance qu’il y eut en Egypte passèrent,(*) Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent. Les sept années d’abondance qu’il y avait eu dans le pays d’Égypte prirent fin ;
54 et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Egypte il y avait du pain. et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. La famine régna dans tous les pays, mais dans toute l’Egypte il y avait du pain.(*) Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
55 Quand tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain ; le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. Quand tout le pays d’Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. Quand toute l’Egypte commença aussi à avoir faim, le peuple cria au pharaon pour avoir du pain. Le pharaon dit à tous les Egyptiens : «Allez vers Joseph et faites ce qu’il vous dira(*) Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. Quand tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain ; le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira.
56 La famine était sur toute la face de la terrel. Alors Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt et vendit du blé aux Égyptiens ; la famine sévissait dans le pays d’Égypte. Et la famine était sur toute la face de la terrej ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte. La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnement, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Egypte. La famine régnait sur tout le pays. Joseph ouvrit tous les centres d’approvisionnement et vendit du blé aux Egyptiens, car la famine était forte en Egypte.(*) La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. La famine était sur toute la face de la terrel. Alors Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt et vendit du blé aux Égyptiens ; la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays. On arrivait de tous les pays en Egypte pour acheter du blé à Joseph, car la famine était forte partout .(*) Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays. Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
translate arrow_upward