Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela l’échansona du roi d’Égypte et le panetierb péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte. Après cela , le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Egypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Egypte.(*) Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. Après cela l’échansona du roi d’Égypte et le panetierb péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
2 Le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ; Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers.(*) Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. Le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ;
3 il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , Joseph était emprisonné. et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , dans le lieu Joseph était emprisonné. Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison , dans le lieu Joseph était enfermé. Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison , à l’endroit Joseph était enfermé.(*) Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu Joseph était enfermé. il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour , Joseph était emprisonné.
4 Le chef des gardes les confia aux soins de Joseph qui les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
Et le chef des gardes les confia aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison. Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.(*) Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison. Le chef des gardes les confia aux soins de Joseph qui les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
5 Une même nuit, l’échanson et le panetier du roic d’Égypte qui étaient emprisonnés dans la tour, eurent un songe, tous les deux, chacun le sien, chaque songe ayant sa propre interprétation. Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roia d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour . Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte . Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre . Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. Une même nuit, l’échanson et le panetier du roic d’Égypte qui étaient emprisonnés dans la tour, eurent un songe, tous les deux, chacun le sien, chaque songe ayant sa propre interprétation.
6 Joseph vint vers eux au matin ; il vit qu’ils étaient tristes. Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. Joseph vint le matin vers eux et vit qu’ils étaient tristes.(*) Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. Joseph vint vers eux au matin ; il vit qu’ils étaient tristes.
7 Il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître  : «Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd’hui ?»(*) Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? Il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
8 Ils lui dirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, racontez-moi [vos songes].
Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe. Ils lui répondirent : «Nous avons fait un rêve et il n’y a personne pour l’expliquerJoseph leur dit : «N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre rêve Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe. Ils lui dirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, racontez-moi [vos songes].
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph. Il lui dit : Dans mon songe, un cep de vigne était devant moi, Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : «Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi. Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. Le chef des échansons raconta son songe à Joseph. Il lui dit : Dans mon songe, un cep de vigne était devant moi,
10 et sur ce cep, trois sarments ; il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs. et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ; Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. Ce cep portait trois sarments. Quand il a bourgeonné, sa fleur s’est développée et ses grappes ont donné des raisins mûrs. Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. et sur ce cep, trois sarments ; il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs.
11 La coupe du Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. La coupe du pharaon était dans ma main. J’ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j’ai mis la coupe dans la main du pharaon La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. La coupe du Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
12 Joseph lui dit : Voici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. Et Joseph lui dit : C’est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. Joseph lui dit : En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. Joseph lui dit : «Voici l’explication. Les trois sarments représentent trois jours.(*) Joseph lui dit : En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. Joseph lui dit : Voici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste ; tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, comme tu le faisais habituellement quand tu étais son échanson. Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson. Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son responsable des boissons.(*) Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste ; tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, comme tu le faisais habituellement quand tu étais son échanson.
14 Mais souviens-toi de moi quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi : fais mention de moi au Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ; Mais souviens-toi de moi , quand tu seras dans la prospérité , et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ; Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux , et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. Cependant , souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi  : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.(*) Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. Mais souviens-toi de moi quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi : fais mention de moi au Pharaon et fais-moi sortir de cette maison ;
15 car j’ai été enlevé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette au cachotd.
car j’ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans la fosse.
Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. En effet, j’ai été arraché au pays des Hébreux, et même ici je n’ai rien fait qui mérite la prison(*) Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. car j’ai été enlevé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette au cachotd.
16 Voyant que Joseph interprétait favorablement, le chef des panetiers lui dit : Moi aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blance étaient sur ma tête ; Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j’ai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blancb étaient sur ma tête ; Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit : «Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.(*) Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. Voyant que Joseph interprétait favorablement, le chef des panetiers lui dit : Moi aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blance étaient sur ma tête ;
17 dans la corbeille la plus élevée il y avait toutes sortes d’aliments que les panetiers préparent pour le Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce , cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. Dans la corbeille supérieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. dans la corbeille la plus élevée il y avait toutes sortes d’aliments que les panetiers préparent pour le Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
18 Joseph répondit : Voici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours. Et Joseph répondit et dit : C’est ici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours. Joseph répondit et dit : En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. Joseph répondit : «Voici l’explication. Les trois corbeilles représentent trois jours.(*) Joseph répondit, et dit : En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. Joseph répondit : Voici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi ; il te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair . Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien trop haut pour toi : il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps (*) Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi ; il te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
20 Le troisième jour, jour anniversaire du Pharaon, celui-ci fit un festin à tous ses serviteurs. Il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs : Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs : Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs : Trois jours plus tard, le jour de son anniversaire, le pharaon organisa un festin pour tous ses serviteurs et il éleva bien haut le grand responsable des boissons ainsi que le chef des boulangers au milieu de ses serviteurs :(*) Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs : Le troisième jour, jour anniversaire du Pharaon, celui-ci fit un festin à tous ses serviteurs. Il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
21 il rétablit le chef des échansons dans sa fonction d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main du Pharaon ; il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ; il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mette la coupe dans la main de Pharaon ; il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu’il mette la coupe dans la main du pharaon, il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ; il rétablit le chef des échansons dans sa fonction d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main du Pharaon ;
22 et il pendit le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée. et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée. mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. et il pendit le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et l’oublia.
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia. Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l’oublia. Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia. Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et l’oublia.
translate arrow_upward