Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est acquisa toute cette gloire. Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire. Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient : «Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c’est grâce aux biens de notre père qu’il s’est constitué toute cette richesse(*) Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. Il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est acquisa toute cette gloire.
2 Jacob regarda le visage de Laban : il n’était plus envers lui comme auparavant b. Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant a. Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant . Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui .(*) Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. Jacob regarda le visage de Laban : il n’était plus envers lui comme auparavant b.
3 L’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté ; je serai avec toi. Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. C’est alors que l’Eternel dit à Jacob : «Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi(*) Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. L’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté ; je serai avec toi.
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau. Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
5 et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant  ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant  ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Il leur dit : «Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi . Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.(*) Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.
7 Votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.(*) Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. Votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 S’il disait  : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait  : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait  : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. Quand il disait  : ‘Les tachetés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait  : ‘Les rayés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits rayés. Quand il disait : Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. S’il disait  : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait  : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
9 Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné. Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné. Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. Dieu a pris à votre père son troupeau et me l’a donné. Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.
10 Au temps le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucsc qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc. Et il arriva, au temps le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucsb qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. Au temps les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. A l’époque les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.(*) Au temps les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. Au temps le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucsc qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc.
11 L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je dis : Me voici. Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‘Jacob !’ J’ai répondu : ‘Me voici !’ Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je dis : Me voici.
12 Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le petit bétail sont rayés, marquetés et piquetés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. Il a dit : ‘Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban. Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le petit bétail sont rayés, marquetés et piquetés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.
13 Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu as oint une stèle, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté. Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu oignis une stèle, tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. Je suis le Dieu de Béthel tu as consacré par onction un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance.’»(*) Je suis le Dieu de Béthel, tu as oint un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. Je suis le ✶Dieu de Béthel, tu as oint une stèle, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.
14 Rachel et Léa lui répondirent  : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? Rachel et Léa lui répondirent  : «Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?(*) Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? Rachel et Léa lui répondirent  : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
15 N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ? Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ? Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ? N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit(*) Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
17 Jacob se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux. Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. Jacob se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux.
18 Il emmena tous ses troupeaux et tous les biens qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.(*) Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. Il emmena tous ses troupeaux et tous les biens qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
19 Tandis que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel vola les théraphim qui étaient à son père, Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphimc qui étaient à son père. Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ; Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.(*) Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père ; Tandis que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel vola les théraphim qui étaient à son père,
20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite . De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ(*) et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
21 Il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
Il s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. et s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.(*) Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. Il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.(*) Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. Le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.
23 Il prit ses frères avec lui, marcha pendant sept jours à sa poursuite et l’atteignit à la montagne de Galaad. Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad. Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad. Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. Il prit ses frères avec lui, marcha pendant sept jours à sa poursuite et l’atteignit à la montagne de Galaad.
24 Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]d. Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : «Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !»(*) Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]d.
25 Laban atteignit donc Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad. Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. Laban atteignit donc Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
26 Laban dit à Jacob : Pourquoi m’as-tu trompé, et as-tu emmené mes filles comme des captives de guerre ? Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé , et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé , et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ? Alors Laban dit à Jacob : «Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?(*) Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ? Laban dit à Jacob : Pourquoi m’as-tu trompé, et as-tu emmené mes filles comme des captives de guerre ?
27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de chez moi sans m’avertir ? Je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.(*) Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de chez moi sans m’avertir ? Je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
28 Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.(*) Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
29 J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]. J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier  : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier  : ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !’(*) Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire].
30 Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? Et maintenant que tu t’en es allé , parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?»(*) Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
31 Jacob répondit à Laban : Parce que j’ai eu peur ; car je me suis dit que tu allais me ravir tes filles. Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles. Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. Jacob répondit à Laban : «C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles. Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. Jacob répondit à Laban : Parce que j’ai eu peur ; car je me suis dit que tu allais me ravir tes filles.
32 Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés. Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-leJacob ne savait pas que Rachel les avait volés.(*) Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel. Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel. Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien]. Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]. Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien. Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien].
35 Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim. Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir . Et il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim. Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha , et ne trouva point les théraphim. Elle dit à son père : «Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.(*) Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha , mais il ne trouva pas les théraphim.
36 Jacob se mit en colère, et fit des reproches à Laban ; Jacob réagit en disant à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit : «Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d’ardeur ?(*) Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? Jacob se mit en colère, et fit des reproches à Laban ; Jacob réagit en disant à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ?
37 Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.(*) Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
38 Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39 Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage  ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement . Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.(*) Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
40 J’en étais  : de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, le gel ; et le sommeil fuyait mes yeux. J’en étais , que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux. La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux. La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. J’en étais  : de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, le gel ; et le sommeil fuyait mes yeux.
41 Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.(*) Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaace, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière. Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement(*) Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaace, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière.
43 Laban répondit à Jacob  : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Que ferais-je aujourd’hui pour celles-ci, mes filles, ou pour les fils qu’elles ont enfantés ? Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ? Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? Laban répondit à Jacob  : «Ces filles sont les miennes , ces enfants sont les miens , ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ?(*) Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? Laban répondit à Jacob  : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Que ferais-je aujourd’hui pour celles-ci, mes filles, ou pour les fils qu’elles ont enfantés ?
44 Maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi ! Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous  !»(*) Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi ! Maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
45 Jacob prit une pierre et la dressa en stèle. Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.(*) Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
46 Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas ; et ils mangèrent , sur le tas [de pierres]. Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau. Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau. Jacob dit aux membres de sa parenté : «Ramassez des pierresIls prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent sur le tas.(*) Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent sur le monceau. Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas ; et ils mangèrent , sur le tas [de pierres].
47 Laban l’appela Jegar-Sahaduthaf, et Jacob l’appela Galhedg. Et Laban l’appela Jegar-Sahaduthad, et Jacob l’appela Galhede. Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.(*) Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. Laban l’appela Jegar-Sahaduthaf, et Jacob l’appela Galhedg.
48 Laban dit : Ce tas [de pierres] est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il l’appela du nom de Galhed, Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed, Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. Laban dit : «Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi !» C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.(*) Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. Laban dit : Ce tas [de pierres] est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il l’appela du nom de Galhed,
49 et de Mitspah, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. et Mitspaf, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : «Que l’Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.(*) On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. et de Mitspah, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes , ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes , ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi(*) Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
51 Laban dit à Jacob : Voici ce tas [de pierres], et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ; Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ; Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. Laban dit à Jacob : «Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi :(*) Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. Laban dit à Jacob : Voici ce tas [de pierres], et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
52 ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions.(*) Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Jacob prêta serment par la frayeur de son père Isaace. Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachorc’est-à-dire le Dieu de leur ancêtresoient juges entre nous !» Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac.(*) Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Jacob prêta serment par la frayeur de son père Isaace.
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger  ; ils mangèrent donc , et passèrent la nuit sur la montagne. Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger . Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.(*) Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
translate arrow_upward