Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Jacob se mit en marche et s’en alla au pays des fils de l’orient. *Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient. Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. Jacob se remit en marche et gagna la région des nomades de l’est.(*) Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. *Jacob se mit en marche et s’en alla au pays des fils de l’orient.
2 Il vit un puits dans les champs, et , couchés à côté, trois troupeaux de petit bétail (car c’est de ce puits- qu’on abreuvait les troupeaux) ; il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits- on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient , car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. Il regarda : il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l’ouverture du puits était grande.(*) Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. Il vit un puits dans les champs, et , couchés à côté, trois troupeaux de petit bétail (car c’est de ce puits- qu’on abreuvait les troupeaux) ; il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits. Et tous les troupeaux se rassemblaient , et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits. Tous les troupeaux se rassemblaient  ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. Tous les troupeaux se rassemblaient  ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. Tous les troupeaux se rassemblaient , on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
4 Jacob dit [aux bergers] : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. Et Jacob leur dit : Mes frères, d’ êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan. Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. Jacob demanda aux bergers : «Mes frères, d’ êtes-vous ?» Ils répondirent : «Nous sommes de Charan(*) Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan. Jacob dit [aux bergers] : Mes frères, d’ êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons. Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. Il leur demanda : «Connaissez-vous Laban, le petit-fils de Nachor ?» Ils répondirent : «Nous le connaissons(*) Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.
6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils dirent : Bien ; voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. Il leur demanda : «Est-il en bonne santé ?» Ils répondirent : «Il est en bonne santé, et voici sa fille Rachel qui arrive avec le troupeau(*) Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils dirent : Bien ; voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
7 Il dit : Voici, il fait encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. Il dit : «Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter !» Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. Il dit : Voici, il fait encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
8 Mais ils dirent : Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. Ils répondirent : «Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment- qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis(*) Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. Mais ils dirent : Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère. Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère. Comme il leur parlait encore , survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. Il leur parlait encore quand Rachel arriva avec le troupeau de son père. En effet, elle était bergère. Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère. Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.
10 Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de Laban, le frère de sa mère, et le troupeau de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de Laban, le frère de sa mère. Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
11 Jacob embrassa Rachel, éleva sa voix et pleura. Et Jacob embrassa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer tout haut.(*) Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. Jacob embrassa Rachel, éleva sa voix et pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; elle courut le rapporter à son père. Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père. Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. Jacob apprit à Rachel qu’il était un parent de son père, qu’il était le fils de Rebecca. Elle courut l’annoncer à son père.(*) Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; elle courut le rapporter à son père.
13 Lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses. Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et lui donna un baiser, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses. Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit tendrement et l’embrassa. Puis il le fit venir chez lui. Jacob raconta tous ces événements à Laban,(*) Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. Lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
14 Laban lui dit : Oui, tu es mes os et ma chair. Il demeura avec lui pendant un mois .
Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. et Laban lui dit : «C’est certain, tu es bien fait des mêmes os et de la même chair que moiJacob habita un mois chez Laban,(*) Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. Laban lui dit : Oui, tu es mes os et ma chair. Il demeura avec lui pendant un mois .
15 Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ? Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. puis ce dernier lui dit : «Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire(*) Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
16 Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. Or, Laban avait deux filles : l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. Or Laban avait deux filles. L’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel.(*) Or, Laban avait deux filles : l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. Or Laban avait deux filles ; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
17 Léa avait les yeux délicatsa ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. Léa avait les yeux fragiles, tandis que Rachel était belle à tout point de vue.(*) Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. Léa avait les yeux délicatsa ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
18 Jacob aimait Rachel ; il répondit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. Jacob aimait Rachel. Il dit donc : «Je te servirai 7 ans pour Rachel, ta fille cadette(*) Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. Jacob aimait Rachel ; il répondit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
19 Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi. Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi. Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! Laban dit : «Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi !»(*) Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
20 Jacob servit donc pour Rachel sept années ; elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. Ainsi, Jacob servit 7 ans pour Rachel. Ils lui parurent comme quelques jours parce qu’il l’aimait.(*) Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. Jacob servit donc pour Rachel sept années ; elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
21 Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli ; et j’irai vers elle. Puis Jacob dit à Laban : «Donne-moi ma femme, car je suis allé jusqu’au bout de mon contrat et je veux m’unir à elle(*) Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j’irai vers elle. Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
22 Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un festin. Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. Laban réunit tous les habitants de l’endroit et donna un festin.(*) Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un festin.
23 Le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et [Jacob] vint vers elle. Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle. Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob qui s’unit à elle.(*) Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. Le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et [Jacob] vint vers elle.
24 Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. Laban donna sa servante Zilpa pour servante à sa fille Léa. Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
25 Au matin, voilà que c’était Léa. Il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : «Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?» Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Au matin, voilà que c’était Léa. Il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
26 Laban répondit : On ne fait pas ainsi, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée. Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. Laban dit : «Cela ne se fait pas , chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.(*) Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. Laban répondit : On ne fait pas ainsi, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.
27 Achève la semaineb avec celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. Termine la semaine avec celle-ci et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années(*) Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. Achève la semaineb avec celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.
28 Jacob fit ainsi et il acheva la semaine avec celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme. Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme . Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa  ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. C’est ce que fit Jacob  : il termina la semaine avec Léa , puis Laban lui donna pour femme sa fille Rachel. Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. Jacob fit ainsi et il acheva la semaine avec celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
29 Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. Laban donna sa servante Bilha pour servante à sa fille Rachel. Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
30 [Jacob] vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labanc encore sept autres années.
Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labana encore sept autres années.
Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. Jacob s’unit aussi à Rachel, qu’il préférait même à Léa, et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.(*) Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. [Jacob] vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Labanc encore sept autres années.
31 L’Éternel vit que Léa était haïe et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile. Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile. L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde , tandis que Rachel était stérile. L’Eternel vit que Léa n’était pas aimée, et il lui permit d’avoir des enfants , tandis que Rachel était stérile.(*) L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. L’Éternel vit que Léa était haïe et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
32 Léa conçut et enfanta un fils qu’elle appela du nom de Rubend, Parce que, dit-elle, l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera. Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Rubenb, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera. Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : «L’Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera(*) Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. Léa conçut et enfanta un fils qu’elle appela du nom de Rubend, Parce que, dit-elle, l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle l’appela du nom de Siméone. Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméonc. Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ciEt elle lui donna le nom de Siméon.(*) Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle l’appela du nom de Siméone.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévif. Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévid. Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois filsC’est pourquoi on l’appela Lévi.(*) Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévif.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Judag ; et elle cessa d’enfanter.
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Judae ; et elle cessa d’enfanter.
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : «Cette fois, je célébrerai l’EternelC’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.(*) Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Judag ; et elle cessa d’enfanter.
translate arrow_upward