Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre  : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. Isaac appela Jacob, le bénit et lui ordonna : «Tu ne prendras pas une femme cananéenne.(*) Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. Lève-toi, va à Paddan-Aram, chez Bethuel, le père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.(*) Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; Et que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; Que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te fasse proliférer et te multiplie afin que tu donnes naissance à tout un groupe de peuples !(*) Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! Que le ✶Dieu Tout-puissanta te bénisse, te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
4 qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjourné, celui que Dieu a donné à Abraham. et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjournéb, lequel Dieu a donné à Abraham. Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham ! Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu séjournes en étranger et qu’il a donné à Abraham !»(*) Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham ! qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays tu as séjourné, celui que Dieu a donné à Abraham.
5 Isaac fit partir Jacob qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü. Isaac fit donc partir Jacob et celui-ci s’en alla à Paddan-Aram, chez Laban, fils de Bethuel l’Araméen et frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü.(*) Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü. Isaac fit partir Jacob qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé  : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ; Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ; Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre  : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme. Il vit aussi qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre  : «Tu ne prendras pas une femme cananéenne(*) Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé  : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;
7 [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram. et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram ; Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. Il vit que Jacob avait écouté son père et sa mère et qu’il était parti pour Paddan-Aram. Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram.
8 Ainsi Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ; alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ; Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. Esaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac,(*) Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. Ainsi Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
9 Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
Et Esaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth. et il alla trouver Ismaël. Il prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, qui était la fille d’Ismaël, le fils d’Abraham, et la sœur de Nebajoth. Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth. Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
10 Jacob sortit de Beër-Shéba et s’en alla à Charan. Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à Charan ; Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. Jacob partit de Beer-Shéba et prit la direction de Charan.(*) Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. Jacob sortit de Beër-Shéba et s’en alla à Charan.
11 Il arriva en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-. et il se rencontra en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-. Il arriva dans un lieu il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre , dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu- . Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit .(*) Il arriva dans un lieu il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-. Il arriva en un lieu il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-.
12 Et il eut un songe : voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. Il fit un rêve  : une échelle était appuyée sur la terre et son sommet touchait le ciel ; des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.(*) Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. Et il eut un songe : voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
13 L’Éternel, qui se tenait sur elle, dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance. Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ; Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. L’Eternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : «Je suis l’Eternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.(*) Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. L’Éternel, qui se tenait sur elle, dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
14 Ta descendance sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au nord et au midi. Toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance. et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.(*) Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ta descendance sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au nord et au midi. Toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.
15 Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit. Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit. Voici, je suis avec toi, je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays  ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans ce pays , car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis(*) Voici, je suis avec toi, je te garderai partout tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
16 Jacob se réveilla de son sommeil et dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas ! Jacob se réveilla et se dit : «C’est certain, l’Eternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas !»(*) Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas ! Jacob se réveilla de son sommeil et dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
17 Il eut peur et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est pas autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux ! Il eut peur et dit : «Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel !»(*) Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux ! Il eut peur et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est pas autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
18 Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.(*) Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
19 Il appela ce lieu- du nom de Béthelb ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. Et il appela le nom de ce lieu- Béthelc ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz.(*) Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. Il appela ce lieu- du nom de Béthelb ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
20 Puis Jacob fit un vœu  : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Jacob fit ce vœu  : «Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre,(*) Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, Puis Jacob fit un vœu  : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieuc. et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieud. et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; et si je reviens dans la paix chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.(*) et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieuc.
22 Cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîmed.
Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.
cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras(*) cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. Cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîmed.
translate arrow_upward