Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ; *Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ; Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. Abraham prit encore une femme du nom de Ketura. Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. *Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
2 elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh. et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.(*) Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
3 Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim. Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.(*) Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
4 Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Ketura. Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura. Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont tous les fils de Ketura. Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
5 Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. Abraham donna tous ses biens à Isaac. Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac. Abraham donna tous ses biens à Isaac. Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6 Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.(*) Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
7 Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans. Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut : 175 ans. Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans. La durée de la vie d’Abraham fut de 175 ans,(*) Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante quinze ans. Ce sont ici les jours des années qu’Abraham vécut : 175 ans.
8 Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa. Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples. Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.(*) Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré, Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.(*) Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, en face de Mamré,
10 le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. C’était le champ qu’Abraham avait acheté aux Hittites et c’est que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.(*) C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.(*) Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
12 *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ; *Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ; Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. Voici la lignée d’Ismaël, fils d’Abraham, celui que l’Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.(*) Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. *Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
13 voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam, et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, Voici le nom des fils d’Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée : Nebajoth, son fils aîné , Kédar, Adbeel, Mibsam,(*) Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
14 Mishma, Duma et Massa, et Mishma, et Duma, et Massa, Mischma, Duma, Massa, Mishma, Duma, Massa, Mischma, Duma, Massa, Mishma, Duma et Massa,
15 Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. Hadara, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma. Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
16 Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus. Ce sont les fils d’Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villagesb et leurs campements : douze princes de leurs tribus. Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. Ce sont les fils d’Ismaël ; ce sont leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
17 Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa. Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.(*) Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
18 Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établitc à la vue de tous ses frères.
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Egypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères.(*) Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
19 *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac. *Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac. Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. Voici la lignée d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.(*) Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. *Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
20 Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen. Et Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméend de Paddan-Arame, sœur de Laban l’Araméen. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l’Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l’Araméen.(*) Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
21 Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte. Isaac supplia l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte. Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte. Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
22 Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel. Et les enfants s’entre-poussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? Et elle alla consulter l’Éternel. Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter l’Eternel,(*) Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je  ? g Elle alla consulter l’Éternel.
23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit. et l’Eternel lui dit : «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et *le plus grand sera asservi au plus petit(*) Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et le plus grand sera assujetti au plus petit. Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
24 Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. Et les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. Le moment elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*) Les jours elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25 Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj. Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaüf. Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü. Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Esaü.(*) Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü. Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
26 Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent. Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacobg. Et Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent. Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.(*) Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
27 Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes. Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.(*) Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
28 Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob. Isaac aimait Esaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.(*) Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob. Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
29 Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué. Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
30 Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml. Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux- ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édomh. Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom. Esaü dit à Jacob : «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux , car je suis fatiguéC’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.(*) Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
31 Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. Jacob répondit : «Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse(*) Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
32 Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ? Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ? Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ? Esaü répondit : « Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d’aînesse ?» Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ? Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
33 Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob. Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. Jacob dit : «Jure-le-moi d’abordIl le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.(*) Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.(*) Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse. Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
translate arrow_upward