Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. *Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. Abraham était vieux, d’un âge avancé. L’Eternel l’avait béni dans tous les domaines.(*) Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. *Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuissea, Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens  : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ; Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens  : «Mets ta main sous ma cuisse(*) Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ; Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuissea,
3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, et je vais te faire jurer au nom de l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite,(*) et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie(*) mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
5 Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ? Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ? Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’ tu es sorti ? Le serviteur lui répondit : «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?»(*) Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’ tu es sorti ? Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’ tu es sorti ?
6 Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils. Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils. Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils ! Abraham lui dit : «Garde-toi bien d’y conduire mon fils ! Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils ! Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils. L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils. L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité , lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de que tu prendras une femme pour mon fils. L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance , enverra lui-même son ange devant toi. C’est que tu prendras une femme pour mon fils.(*) L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de que tu prendras une femme pour mon fils. L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de une femme pour mon fils.
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils. Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner mon fils. Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils(*) Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire .
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles.(*) Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire .
10 Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamieb, à la ville de Nakhor. Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamiea, à la ville de Nakhor. Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.(*) Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamieb, à la ville de Nakhor.
11 Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent les femmes qui vont puiser. Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser. Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser de l’eau. Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir , le moment les femmes qui vont puiser de l’eau sortent. Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps sortent celles qui vont puiser de l’eau. Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps sortent les femmes qui vont puiser.
12 Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! Il dit : «Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, donne-moi du succès aujourd’hui et fais preuve de bonté envers mon seigneur Abraham !(*) Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham ! Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau. Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.(*) Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
14 qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Que la jeune fille à laquelle je dirai  : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. Que la jeune fille à laquelle je dirai  : ‘Penche ta cruche pour que je boiveet qui répondra : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameauxsoit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur(*) Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai  : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
15 Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebeccac, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham. Et il arriva, avant qu’il ait achevé de parler, que voici sortir Rebeccab, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham. Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham.(*) Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebeccac, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
16 La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connued. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta. Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. C’était une jeune fille très belle . Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.(*) C’était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connued. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta.
17 Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche. Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche. Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. Le serviteur courut à sa rencontre et dit : «Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
18 Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire. Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. Elle répondit : «Bois, mon seigneur» et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire. Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
20 Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux. Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux. Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux. Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux. Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
21 L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non.(*) L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneaue d’or, du poids d’un demi-siclef, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or. Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneauc d’or, du poids d’un demi-sicled, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or. Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets,(*) Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneaue d’or, du poids d’un demi-siclef, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23 Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ? Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ? Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? puis il dit : «De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ?»(*) Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ? Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
24 Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor. Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor. Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. Elle répondit : «Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. Elle lui dit encore : «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit(*) Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel, Alors l’homme s’inclina et adora l’Éternel, Alors l’homme s’inclina et adora l’Eternel(*) Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
27 en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. en disant : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Eternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur(*) en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
28 La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère. Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ; La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.(*) La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère.
29 Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. Rebecca avait un frère du nom de Laban. Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
30 [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.] Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : «Voici comment m’a parlé cet hommeIl vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.(*) Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.]
31 Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. Il lui dit : «Viens, toi qui es béni de l’Eternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
32 L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons.(*) L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à direg. [Laban] dit : Parle. Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à diree. Et [Laban] dit : Parle. Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : «Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.» «Parle !» dit Laban. Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à direg. [Laban] dit : Parle.
34 Il dit : Je suis serviteur d’Abraham. Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham. Alors il dit : Je suis serviteur d’Abraham. Alors il dit : «Je suis un serviteur d’Abraham. Alors il dit : Je suis serviteur d’Abraham. Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
35 Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. L’Eternel a comblé mon seigneur de bénédictions, si bien qu’il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.(*) L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a. Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a. Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède. Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.(*) Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède. Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
37 Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays, Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
38 mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan.’(*) mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas . Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. J’ai dit à mon seigneur : ‘Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.’(*) J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas .
40 Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marcheh, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marchef, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. Il m’a répondu : ‘L’Eternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père.(*) Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marcheh, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermenti que je te fais fairej ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermentg que je te fais faireh ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.’(*) Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du sermenti que je te fais fairej ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42 Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,(*) Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
43 voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche(*) voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
44 et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur !’(*) Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! et qui me dira : Bois toi-même , et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
45 Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. Avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‘Donne-moi à boire .’(*) Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46 Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaulek et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux. Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaulei, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaulek et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains. Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Je l’ai interrogée en disant : ‘De qui es-tu la fille ?’ Elle a répondu : ‘Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca.’ J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets. Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains.
48 Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils. Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Eternel, j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.(*) Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côtél.
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon , dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre(*) Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon , déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côtél.
50 Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. Laban et Bethuel répondirent : «C’est de l’Eternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.(*) Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va  ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Eternel l’a dit(*) Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
52 Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ; Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ; Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel. Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Eternel. Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ;
53 puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère. Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
54 Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons , et ils passèrent la nuit . Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : «Laissez-moi repartir chez mon seigneur(*) Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent  ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira. Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira. Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras. Le frère et la mère de Rebecca dirent : «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir(*) Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras. Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira.
56 Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur. Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. Il leur répondit : «Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur(*) Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
57 Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la m. Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la j. Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la . Alors ils répondirent : «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis(*) Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la. Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la m.
58 Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai. Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai. Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai. Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : «Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : «Oui(*) Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai. Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
59 Alors ils firent partir Rebecca, leur sœur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens. Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes. Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. Alors ils firent partir Rebecca, leur sœur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis ! Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis ! Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! Ils bénirent Rebecca et lui dirent : «Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis !»(*) Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis !
61 Rebecca se leva, et ses servantesn ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit.(*) Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. Rebecca se leva, et ses servantesn ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
62 Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïo ; or il habitait au pays du midi. Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïk ; or il habitait au pays du midi. Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev.(*) Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roïo ; or il habitait au pays du midi.
63 Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient. Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient. Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient.(*) Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient. Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.
64 Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau. Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau. Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac et descendit de son chameau. Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau.
65 Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit. Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. Elle demanda au serviteur : «Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : «C’est mon seigneurAlors elle prit son voile et se couvrit.(*) Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait. Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
67 Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère.(*) Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.
translate arrow_upward