Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Après cela, Dieu éprouvaa Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici. *Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouvaa Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici. Après ces choses , Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! Après cela , Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : «Abraham !» Celui-ci répondit : «Me voici !»(*) Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici ! * Après cela, Dieu éprouvaa Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici.
2 [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. Dieu dit : «Prends ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac. Va-t’en au pays de Morija et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai(*) Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham se leva de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste et partit pour aller à l’endroit que Dieu lui avait indiqué.(*) Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin. Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l’endroit de loin. Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
5 Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque- et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous. Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous. Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque- pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. Il dit à ses serviteurs : «Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous(*) Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque- pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque- et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
6 Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble. Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble.(*) Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble.
7 Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ? Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ? Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ? Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : «Mon père !» Il répondit : «Me voici, mon fils !» Isaac reprit : «Voici le feu et le bois, mais se trouve l’agneau pour l’holocauste ?» Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ? Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais est l’agneau pour l’holocauste ?
8 Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. Abraham répondit : «Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocausteEt ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.(*) Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
9 Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.(*) Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
10 Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
11 Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux  : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici. Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! Alors l’ange de l’Eternel l’appela depuis le ciel et dit : «Abraham ! Abraham !» Il répondit : «Me voici !» Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux  : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici.
12 Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. L’ange dit : «Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique(*) L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham appela ce lieu- du nom de Yahvéh-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Et Abraham appela le nom de ce lieu- : Jéhovah-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : «A la montagne de l’Eternel il sera pourvu(*) Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. Abraham appela ce lieu- du nom de Yahvéh-Jiréb, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
15 L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, L’ange de l’Eternel appela une deuxième fois Abraham depuis le ciel. L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois
16 et dit : J’ai juré par moi-même, ditc l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, Il dit : «*Je le jure par moi-mêmedéclaration de l’Eternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,(*) et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, et dit : J’ai juré par moi-même, ditc l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
17 certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendanced comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis. certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. je te bénirai et je multiplierai ta descendance : elle sera *aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer. De plus, ta descendance possédera les villes de ses ennemis.(*) je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendanced comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]e en ta descendancef, parce que tu as écouté ma voix.
Et toutes les nations de la terre se bénirontc en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. *Toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, parce que tu m’as obéi (*) Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre]e en ta descendancef, parce que tu as écouté ma voix.
19 Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba.
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba ; car Abraham demeurait à Beer-Schéba. Abraham retourna vers ses serviteurs. Ils se levèrent et repartirent ensemble à Beer-Shéba. En effet, Abraham habitait à Beer-Shéba. Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba ; car Abraham demeurait à Beer-Schéba. Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba.
20 *Après cela , on annonça à Abraham  : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : *Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : Après ces choses , on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : Après cela , on annonça à Abraham  : «Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor :(*) Après ces choses , on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : *Après cela , on annonça à Abraham  : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d’Aram ; Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, Uts, son aîné, Buz, son frère, Kemuel, le père d’Aram, Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel. et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel. Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham. Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham. Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. Bethuel a eu pour fille Rebecca. Voilà les huit fils que Milca a donnés à Nachor, le frère d’Abraham.(*) Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
24 Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca.
Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. Sa concubine, appelée Réuma, a aussi mis au monde Thébach, Gaham, Tahash et Maaca Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca. Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca.
translate arrow_upward