Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre ; Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ; Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Lot était assis à la porte de la ville . Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna le visage contre terre.(*) Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre. Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre ;
2 il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place. et il dit : Voici , mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place. Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. Puis il dit : «Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route.» «Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur ; passez-y la nuit et lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez le matin et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
3 Il insista beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui et entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, il cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui . Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.(*) Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. Il insista beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui et entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, il cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de toutes les extrémités [de la ville]. Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville]. Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards ; toute la population était accourue . Ils n’étaient pas encore couchés que les habitants de la ville, les habitants de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux plus âgés. Toute la population était accourue .(*) Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards ; toute la population était accourue. Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de toutes les extrémités [de la ville].
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissionsa. Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. Ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. Ils appelèrent Lot et lui dirent : « sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux(*) Ils appelèrent Lot, et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. Ils appelèrent Lot et lui dirent : sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissionsa.
6 Lot sortit vers eux à l’entrée et ferma la porte derrière lui. Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui ; Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison et ferma la porte derrière lui. Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. Lot sortit vers eux à l’entrée et ferma la porte derrière lui.
7 Il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! Il dit : «Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal ! Il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
8 Voici , j’ai deux filles qui n’ont pas connua d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira b. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. Voici , j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira a. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. J’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. J’ai ici deux filles qui sont vierges . Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit(*) Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. Voici , j’ai deux filles qui n’ont pas connua d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira b. Seulement, à ces hommes ne faites rien, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils ajoutèrent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent violemment Lotc et s’approchèrent pour briser la porte. Et ils dirent : Retire-toi  ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge  ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot b, et s’approchèrent pour briser la porte. Ils dirent : Retire-toi  ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. Ils dirent : «Pousse-toi  !» Ils ajoutèrent : «Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à euxIls poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte.(*) Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. Ils dirent : Retire-toi ! Ils ajoutèrent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent violemment Lotc et s’approchèrent pour briser la porte.
10 Alors les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. Cependant, les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte. Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. Alors les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
11 Puis ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent de chercher l’entrée.
Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.(*) Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. Puis ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent de chercher l’entrée.
12 Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, fillesd et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. Les hommes dirent à Lot : «Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de . Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, fillesd et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
13 car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri qui s’élève au sujet de ses habitantse est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Eternel. L’Eternel nous a envoyés pour le détruire(*) Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri qui s’élève au sujet de ses habitantse est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
14 Lot sortit et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : «Levez-vous, dit-il, sortez de , car l’Eternel va détruire la villeMais ses gendres crurent qu’il plaisantait.(*) Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. Lot sortit et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
15 Comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéf de la ville. Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéc de la ville. Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. Dès l’aube , les anges insistèrent auprès de Lot en disant : «Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville(*) Dès l’aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. Comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquitéf de la ville.
16 Comme il tardait, les hommes saisirent sa main, la main de sa femme et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui. Ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Eternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville.(*) Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Éternel voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. Comme il tardait, les hommes saisirent sa main, la main de sa femme et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui. Ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.
17 Après qu’ils les aient fait sortir dehors, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : «Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras(*) Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. Après qu’ils les aient fait sortir dehors, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie ! Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie ! Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur  ! Lot leur dit : «Oh, non, Seigneur  ! Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur ! Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; je ne peux pas me sauver vers la montagne, sans que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure. Voici , ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure. Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. Moi, ton serviteur, j’ai trouvé grâce à tes yeux et tu as montré la grandeur de ta bonté envers moi en me laissant la vie sauve. Cependant, je ne peux pas me réfugier sur la montagne avant que le désastre m’atteigne, si bien que je mourrai.(*) Voici, j’ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m’atteigne, et je périrai. Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; je ne peux pas me sauver vers la montagne, sans que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.
20 Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra. Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra. Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive ! Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie !»(*) Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive ! Voici, je te prie, cette ville- est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra.
21 Il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. Il lui dit : «Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.(*) Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. Il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
22 Hâte-toi de te sauver car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé la ville du nom de Tsoarg. Hâte-toi de te sauver  ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoard. Hâte-toi de t’y réfugier , car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. Dépêche-toi de t’y réfugier , car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivéC’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.(*) Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. Hâte-toi de te sauver car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé la ville du nom de Tsoarg.
23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Tsoar. Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
24 L’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel. Et l’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel ; Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. Alors l’Eternel fit pleuvoir du soufre et du feu sur Sodome et sur Gomorrhe. Cela venait du ciel, de la part de l’Eternel.(*) Alors l’Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l’Éternel. L’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel.
25 Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes de la terre. et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes du sol. Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
26 La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel.
Et la femme de Lote regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. La femme de Lot regarda en arrière et se transforma en statue de sel.(*) La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel.
27 Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel. Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel. Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu il s’était tenu en présence de l’Éternel. Abraham se leva de bon matin pour aller à l’endroit il s’était tenu devant l’Eternel. Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu il s’était tenu en présence de l’Éternel. Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu il s’était tenu devant l’Éternel.
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit la fumée de la terre qui montait comme la fumée d’une fournaise. Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d’une fournaise. Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine ; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe et sur tout le territoire de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée pareille à celle d’un fourneau. Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine ; et voici, il vit s’élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit la fumée de la terre qui montait comme la fumée d’une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham : il renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes Lot avait établi sa demeure. Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes celui-ci s’était installé.(*) Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes Lot avait établi sa demeure. Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham : il renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
30 Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, avec ses deux filles ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles , car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. Lot quitta Tsoar pour la hauteur et s’installa dans la montagne avec ses deux filles , car il avait peur de rester à Tsoar. Il habita dans une grotte avec ses deux filles.(*) Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, avec ses deux filles ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
31 L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous comme cela se fait par toute la terre. Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. L’aînée dit à la plus jeune : «Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout .(*) L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous comme cela se fait par toute la terre.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservionsi une descendance de notre père. Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservionsf une semence de notre père. Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance (*) Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservionsi une descendance de notre père.
33 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; va, couche avec lui, et nous conserverons une descendance de notre père. Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : «J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; va, couche avec lui, et nous conserverons une descendance de notre père.
35 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; la plus jeune se leva et coucha avec lui ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit- ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit- ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. Elles firent boire du vin à leur père cette nuit- aussi ; la plus jeune se leva et coucha avec lui ; il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Les deux filles de Lot conçurent de leur père. Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. Les deux filles de Lot tombèrent enceintes de leur père. Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37 L’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab : lui, est le père des Moabitesj, jusqu’à ce jour. Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour. L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.(*) L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. L’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab : lui, est le père des Moabitesj, jusqu’à ce jour.
38 La plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour. La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.(*) La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour. La plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward