Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Après cela, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas ; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense. *Après ces choses, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense. Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. Après ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit : «Abram, n’aie pas peur ! Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande(*) Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. *Après cela, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas ; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense.
2 Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas. Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas. Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. Abram répondit : «Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Eliézer de Damas(*) Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
3 Abram dit encore : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance, et celui qui est dansb ma maison est mon héritier. Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postéritéb ; et voici, celui qui est dansc ma maison est mon héritier. Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est dans ma maison sera mon héritier. Abram dit : «Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier(*) Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est dans ma maison sera mon héritier. Abram dit encore : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance, et celui qui est dansb ma maison est mon héritier.
4 Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera de toic, lui, sera ton héritier. Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. Alors l’Eternel lui adressa la parole  : «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi (*) Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera de toic, lui, sera ton héritier.
5 Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Ainsi sera ta descendanced. Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. Après l’avoir conduit dehors, il dit : «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compterIl lui affirma : *«Telle sera ta descendance(*) Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Ainsi sera ta descendanced.
6 [Abram] crut l’Éternel qui lui compta cela comme justicee. Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à justice. Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice. *Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui compta comme justice.(*) Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice. [Abram] crut l’Éternel qui lui compta cela comme justicee.
7 [L’Éternel] lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. L’Eternel lui dit encore : «Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. [L’Éternel] lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
8 [Abram] dit : Seigneur Éternel, par quel moyen puis-je me rendre compte que je vais le posséder ? Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? Abram répondit : «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ?» Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? [Abram] dit : Seigneur Éternel, par quel moyen puis-je me rendre compte que je vais le posséder ?
9 Il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. L’Eternel lui dit : «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. Il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
10 Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.(*) Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
11 Les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes, et Abram les écarta. Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta. Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa. Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.(*) Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa. Les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes, et Abram les écarta.
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu’il fut assailli par la terreur et une grande obscurité.(*) Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
13 [L’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta descendance séjournera dans un pays qui n’est pas le sien ; elle sera asservie et opprimée pendant 400 ans. Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant 400 ans. Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. L’Eternel dit à Abram : «Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.(*) Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. [L’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta descendance séjournera dans un pays qui n’est pas le sien ; elle sera asservie et opprimée pendant 400 ans.
14 Mais je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; après cela, ils sortiront avec de grands biens. Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens. Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. Mais je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; après cela, ils sortiront avec de grands biens.
15 Quant à toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.(*) Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. Quant à toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
16 En la quatrième génération [tes descendants] reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comblef. Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble. À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble. Ce n’est qu’à la quatrième génération qu’ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n’est pas encore à son comble(*) À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble. En la quatrième génération [tes descendants] reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comblef.
17 Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animauxg. Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animauxd. Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.(*) Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animauxg.
18 En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta descendance, depuis le fleuveh d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate : En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuvee d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate : En ce jour-, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, Ce jour-, l’Eternel fit alliance avec Abram en disant : «C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate,(*) En ce jour-, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, En ce jour-, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta descendance, depuis le fleuveh d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
19 le Kénien, le Kenizien, le Kadmonien, le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien, le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, le Kénien, le Kenizien, le Kadmonien,
20 le Héthien, le Phérézien, les Rephaïm, et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm, des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, le Héthien, le Phérézien, les Rephaïm,
21 l’Amoréen, le Cananéen, le Guirgasien et le Jébusien.
et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. l’Amoréen, le Cananéen, le Guirgasien et le Jébusien.
translate arrow_upward