Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. L’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Et la terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.(*) La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. La terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. L’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
3 Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Dieu dit : «Qu’il y ait de la lumière !» et il y eut de la lumière.(*) Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonneb ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.(*) Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que la lumière était bonneb ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Il y eut soir et il y eut matin : – premierc jour.
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : – premierb jour.
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour. Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.(*) Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour. Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Il y eut soir et il y eut matin : – premierc jour.
6 Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux entre elles. Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. Dieu dit : «Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres !»(*) Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux entre elles.
7 Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi. Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi. Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus . Cela se passa ainsi.(*) Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.
8 Dieu appela l’étendue Cieux. Il y eut soir et il y eut matin : – deuxième jour.
Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : – second jour.
Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.(*) Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. Dieu appela l’étendue Cieux. Il y eut soir et il y eut matin : – deuxième jour.
9 Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi. Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. Dieu dit : «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse !» Et cela se passa ainsi.(*) Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
10 Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon.(*) Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
11 Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant, selon son espèce, du fruit qui contienne sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi. Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi. Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. Puis Dieu dit : «Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre !» Et cela se passa ainsi :(*) Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant, selon son espèce, du fruit qui contienne sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi.
12 La terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit qui contient sa semence selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Et la terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. la terre produisit de la verdure, de l’herbe à graine selon son espèce et des arbres qui donnent du fruit et contiennent leur semence selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon. La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. La terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit qui contient sa semence selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
13 Il y eut soir et il y eut matin : – troisième jour.
Et il y eut soir, et il y eut matin : – troisième jour.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. Il y eut soir et il y eut matin : – troisième jour.
14 Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit ; qu’ils servent de signes et qu’ils marquent les temps, les jours et les années ; Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour jours et pour années ; Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; Dieu dit : «Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,(*) Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit ; qu’ils servent de signes et qu’ils marquent les temps, les jours et les années ;
15 qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il en fut ainsi. et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terreEt cela se passa ainsi : et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il en fut ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.(*) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
17 Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
18 pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon. pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
19 Il y eut soir et il y eut matin : – quatrième jour.
Et il y eut soir, et il y eut matin : – quatrième jour.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatrième jour. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. Il y eut soir et il y eut matin : – quatrième jour.
20 Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtresd vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant e l’étendue des cieux. Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtresc vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant d l’étendue des cieux. Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. Dieu dit : «Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre !»(*) Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtresd vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant e l’étendue des cieux.
21 Dieu créa les grands animaux des eauxf, et tout être vivant qui peut se mouvoir, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu créa les grands animaux des eauxe, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon,(*) Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. Dieu créa les grands animaux des eauxf, et tout être vivant qui peut se mouvoir, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
22 Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez-vous, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau se multiplie sur la terre. Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre. Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. et il les bénit en disant : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre !»(*) Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez-vous, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau se multiplie sur la terre.
23 Il y eut soir et il y eut matin : – cinquième jour.
Et il y eut soir, et il y eut matin : – cinquième jour.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquième jour. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. Il y eut soir et il y eut matin : – cinquième jour.
24 Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il en fut ainsi. Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. Dieu dit : «Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèceEt cela se passa ainsi.(*) Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il en fut ainsi.
25 Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptileg du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptilef du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon.(*) Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptileg du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
26 Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. Et Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. Puis Dieu dit : «Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre(*) Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre.
27 Dieu créa l’hommeh à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa homme et femmei.
Et Dieu créa l’hommeg à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. *Il créa l’homme et la femme.(*) Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. Dieu créa l’hommeh à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa homme et femmei.
28 Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, multipliez-vous, remplissez la terre et assujettissez-la ; dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui peut se mouvoir sur la terre. Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre. Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et assujettissez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. Dieu les bénit et leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la ! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre !»(*) Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, multipliez-vous, remplissez la terre et assujettissez-la ; dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui peut se mouvoir sur la terre.
29 Dieu dit encore : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ; Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ; Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture. Dieu dit aussi : « Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau : ce sera votre nourriture.(*) Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture. Dieu dit encore : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ;
30 et à tout animal de la terre, à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en lui une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il en fut ainsi.
et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. A tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourritureEt cela se passa ainsi.(*) Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. et à tout animal de la terre, à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en lui une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il en fut ainsi.
31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait : cela était très bon. Il y eut soir et il y eut matin : – le sixième jour.
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : – le sixième jour.
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. Dieu regarda tout ce qu’il avait fait, et il constata que c’était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le sixième jour.(*) Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. Dieu vit tout ce qu’il avait fait : cela était très bon. Il y eut soir et il y eut matin : – le sixième jour.
translate arrow_upward