Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles ! «Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles !(*) Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles ! Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
3 et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux. et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux. Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, et je détruirai vos hauts lieux. Tu diras : ‘Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Eternel !’ Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l’épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.(*) Tu diras : Montagnes d’Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ; Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ; Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.(*) Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ;
5 et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. »Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.(*) Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis. Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis. Partout vous habitez, vos villes seront ruinées, et vos hauts lieux dévastés ; vos autels seront délaissés et abandonnés, vos idoles seront brisées et disparaîtront, vos statues du soleil seront abattues, et vos ouvrages anéantis. Partout vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué.(*) Partout vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis. Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
7 Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel. Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel. Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l’Éternel. Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.(*) Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l’Éternel. Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
8 Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, qui échapperont à l’épée parmi les nations, lorsque vous serez dispersés en divers pays. »Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.(*) Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
9 Et vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent en suivant leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ; Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ; Vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations ils seront captifs, parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles ; ils se prendront eux-mêmes en dégoût, à cause des infamies qu’ils ont commises, à cause de toutes leurs abominations. Parmi les nations ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j’aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu’ils ont fait en s’adonnant à toutes leurs pratiques abominables.(*) Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations ils seront captifs, Parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles ; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, À cause des infamies qu’ils ont commises, À cause de toutes leurs abominations. Et vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent en suivant leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ;
10 et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
Et ils sauront que je suis l’Éternel, et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés de leur envoyer tous ces maux. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.(*) Et ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
11 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d’Israël ! C’est qu’ils vont tomber par l’épée, par la famine et par la peste.(*) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.
12 Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux. Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux. Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux. Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.(*) Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux. Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
13 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables. Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables. Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums d’une agréable odeur à toutes leurs idoles. Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, quand leurs victimes seront étendues au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums dont l’odeur était agréable à toutes leurs idoles.(*) Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums d’une agréable odeur À toutes leurs idoles. Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
14 Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
J’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé que le désert de Dibla, partout ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*) J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel. Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward