1 |
Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au sud de l’autel.
|
Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au midi de l’autel.
|
Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel.
|
Ensuite, l’homme m’a fait revenir vers la porte du temple. J’ai vu que de l’eau sortait sous le seuil du temple, à l’est, car la façade du temple était orientée à l’est. L’eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l’autel.(*)
|
Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel.
|
Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au sud de l’autel.
|
2 |
Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour ◎ par-dehors vers la porte extérieure ◎ , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
|
Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour ◎ par-dehors vers la porte extérieure ◎ , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
|
Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour ◎ par dehors jusqu’à ◎ l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.
|
Puis il m’a fait sortir par ◎ la porte nord et m’a fait faire le tour ◎ par dehors jusqu’à ◎ la porte extérieure qui est orientée à l’est. ◎ J’ai vu que l’eau coulait du côté droit.
|
Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.
|
Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour ◎ par-dehors vers la porte extérieure ◎ , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
|
3 |
Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudéesb, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
|
Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudées, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
|
Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.
|
Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban ◎ à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais ◎ jusqu’aux chevilles.(*)
|
Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.
|
Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudéesb, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
|
4 |
Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
|
Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
|
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
|
Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en ◎ avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille.(*)
|
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
|
Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
|
5 |
Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
|
Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
|
Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ◎ ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
|
Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ◎ . C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser.(*)
|
Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
|
Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
|
6 |
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
|
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
|
Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
|
Alors il m’a dit : «As-tu bien regardé, fils de l’homme ?» Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent.(*)
|
Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
|
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
|
7 |
Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
|
Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
|
Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup ◎ d’arbres de chaque côté.
|
Quand il m’a ramené, j’ai vu qu’il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d’arbres de chaque côté.(*)
|
Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté.
|
Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
|
8 |
Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plainec et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
|
Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaineb et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
|
Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
|
Alors il m’a dit : «Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu’elle se sera déversée dans la mer, l’eau de la mer sera assainie.(*)
|
Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
|
Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plainec et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
|
9 |
Et il arrivera que tous les êtres vivants qui fourmillent ◎ partout où parvient la double rivière, vivront. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.
|
Et il arrivera que tout être vivant qui se meut ◎ partout où ◎ parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.
|
Tout être vivant qui se meut vivra ◎ partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
|
Tout ◎ être vivant qui grouille vivra ◎ partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.(*)
|
Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
|
Et il arrivera que tous les êtres vivants qui fourmillent ◎ partout où parvient la double rivière, vivront. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.
|
10 |
Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
|
◎ Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
|
◎ Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
|
◎ Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée ◎ , et il y en aura en grande quantité.(*)
|
Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
|
Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
|
11 |
Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
|
Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
|
Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
|
Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.(*)
|
Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
|
Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
|
12 |
Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrd ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
|
Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrc ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
|
Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
|
Le long du torrent, sur chaque côté de ses rives, pousseront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que ◎ l’eau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.(*)
|
Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
|
Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrd ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
|
13 |
*Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux 12 tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
|
*Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
|
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.(*)
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
|
*Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux 12 tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
|
14 |
Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous sera attribué en héritage.
|
Et vous l’hériterez l’un comme l’autre ◎ , [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en héritage.
|
Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ◎ ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous sera donc échu en partage.
|
Vous ◎ obtiendrez la possession ◎ de ce pays, personne n’en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage.(*)
|
Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
|
Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous sera attribué en héritage.
|
15 |
Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
|
Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
|
Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad,
|
»Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad,(*)
|
Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad,
|
Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
|
16 |
Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicone qui est sur la frontière du Hauran.
|
Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicond qui est sur la frontière du Hauran.
|
Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
|
Hamath, Bérotha, Sibraïm – entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath – et Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran.(*)
|
Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
|
Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicone qui est sur la frontière du Hauran.
|
17 |
Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énonf, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathg ; c’est là le côté nord. –
|
Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énone, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathf ; c’est là le côté du nord. –
|
ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté septentrional.
|
Ainsi la limite comprendra, en partant de la mer : Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord et la frontière de Hamath. Ce sera le côté nord.(*)
|
ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté septentrional.
|
Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énonf, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathg ; c’est là le côté nord. –
|
18 |
Et le côté est : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àh la mer orientale ; c’est là le côté est. –
|
Et le côté de l’orient : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àg la mer orientale ; c’est là le côté de l’orient. –
|
Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental.
|
Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d’Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer Morte. Ce sera le côté est.(*)
|
Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental.
|
Et le côté est : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àh la mer orientale ; c’est là le côté est. –
|
19 |
Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribai de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est là le côté sud, vers le midi. –
|
Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribah de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est là le côté du sud, vers le midi. –
|
Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer : ce sera le côté méridional ◎ .
|
Du côté du Néguev, au sud, la frontière s’étendra de Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu’à la mer Méditerranée. Ce sera le côté sud, au Néguev.(*)
|
Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer : ce sera le côté méridional.
|
Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribai de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est là le côté sud, vers le midi. –
|
20 |
Et le côté ouest : la grande mer, depuis la frontière jusqu’en face de l’entrée de Hamath ; c’est le côté ouest.
|
Et le côté de l’occident : la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath ; c’est le côté de l’occident.
|
Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental.
|
La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu’en face de l’entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest.(*)
|
Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental.
|
Et le côté ouest : la grande mer, depuis la frontière jusqu’en face de l’entrée de Hamath ; c’est le côté ouest.
|
21 |
Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
|
Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
|
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.
|
»Vous partagerez ce pays entre vous, d’après les tribus d’Israël.(*)
|
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.
|
Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
|
22 |
Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancej ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
|
Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancei ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
|
Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël.
|
Vous le diviserez en parts d’héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance ; c’est avec vous qu’ils diviseront les parts d’héritage, au milieu des tribus d’Israël.(*)
|
Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël.
|
Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancej ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
|
23 |
Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Eternel.
|
Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
|