1 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l’orient, sera fermée les six jours de travail ; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l’orient, sera fermée les six jours de travail ; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, du côté de l’orient, restera fermée les six jours ouvrables ; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
|
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’entrée du parvis intérieur qui est orientée à l’est restera fermée pendant les six jours de travail, mais elle sera ouverte le jour du sabbat ainsi que pour la fête du début du mois ◎ .(*)
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, du côté de l’orient, restera fermée les six jours ouvriers ; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l’orient, sera fermée les six jours de travail ; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
|
2 |
Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités ; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira ; et la porte ne se fermera pas jusqu’au soir.
|
Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités ; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira ; et la porte ne se fermera pas jusqu’au soir.
|
Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte ; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d’actions de grâces ; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
|
Le prince viendra de l’extérieur en passant par le vestibule de l’entrée et se tiendra près des montants de la porte. Les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices de communion. Il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.(*)
|
Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte ; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d’actions de grâces ; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
|
Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités ; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira ; et la porte ne se fermera pas jusqu’au soir.
|
3 |
Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
|
Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
|
Le peuple du pays adorera l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
|
La population du pays se prosternera devant l’Eternel en face de cette entrée, les jours de sabbat et de début de mois.(*)
|
Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
|
Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.
|
4 |
Et l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d’un bélier sans défaut ;
|
Et l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d’un bélier sans défaut ;
|
L’holocauste que le prince offrira à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut ;
|
»L’holocauste que le prince offrira à l’Eternel, le jour du sabbat, sera de 6 agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut.
|
L’holocauste que le prince offrira à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut ;
|
Et l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d’un bélier sans défaut ;
|
5 |
et l’offrande de gâteau, d’un épha pour le bélier ; et pour les agneaux, l’offrande de gâteau sera ce que sa main peut donnera ; et de l’huile, un hin par éphab.
|
et l’offrande de gâteau, d’un épha pour le bélier ; et pour les agneaux, l’offrande de gâteau sera ce que sa main peut donnera ; et de l’huile, un hin par épha.
|
et son offrande, d’un épha pour le bélier, ◎ et de ce qu’il voudra ◎ pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
A cela s’ajoutera une offrande végétale de 22 litres pour le bélier et de ce qu’il voudra ◎ ◎ pour les agneaux, avec 4 litres d’huile par offrande.(*)
|
et son offrande, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
et l’offrande de gâteau, d’un épha pour le bélier ; et pour les agneaux, l’offrande de gâteau sera ce que sa main peut donnera ; et de l’huile, un hin par éphab.
|
6 |
Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau ◎ sans défaut, et six agneaux, et un bélier ; ils seront sans défaut ;
|
Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau ◎ sans défaut, et six agneaux, et un bélier ; ils seront sans défaut ;
|
Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau ◎ sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut ;
|
Au début du mois, il offrira un jeune taureau ◎ sans défaut, ainsi que 6 agneaux et un bélier qui seront sans défaut.(*)
|
Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau ◎ sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut ;
|
Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau ◎ sans défaut, et six agneaux, et un bélier ; ils seront sans défaut ;
|
7 |
et il offrira une offrande de gâteau d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouverc ; et de l’huile, un hin par épha.
|
et il offrira une offrande de gâteau d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouverb ; et de l’huile, un hin par épha.
|
et ◎ son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra ◎ pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour le taureau, de 22 litres pour le bélier et de ce qui correspond à ses moyens pour les agneaux, avec 4 litres d’huile par offrande.(*)
|
et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
et il offrira une offrande de gâteau d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouverc ; et de l’huile, un hin par épha.
|
8 |
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le mêmed chemin.
|
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le mêmec chemin.
|
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
»Lorsque le prince entrera, il passera par le vestibule de l’entrée et il sortira par le même chemin.(*)
|
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le mêmed chemin.
|
9 |
Et quand le peuple du pays entrera devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi ; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord ; il ne s’en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré ◎ , mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
|
Et quand le peuple du pays entrera devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi ; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord ; il ne s’en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré ◎ , mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
|
Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l’Éternel, aux solennités, celui qui entrera par ◎ la porte septentrionale pour se prosterner sortira par ◎ la porte méridionale, et celui qui entrera par ◎ la porte méridionale sortira par ◎ la porte septentrionale ; on ne devra pas s’en retourner par ◎ la porte par laquelle on sera entré ◎ , mais on sortira par celle qui lui est opposée.
|
Quant à la population du pays, lorsqu’elle se présentera devant l’Eternel lors des fêtes, ceux qui entreront par ◎ l’entrée nord pour se prosterner sortiront par ◎ l’entrée sud, et ceux qui entreront par ◎ l’entrée sud sortiront par ◎ l’entrée nord. On ne devra pas revenir à l’entrée qu’on a empruntée à l’aller ◎ , mais on sortira par ◎ celle qui lui est opposée.(*)
|
Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l’Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale ; on ne devra pas s’en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée.
|
Et quand le peuple du pays entrera devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi ; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord ; il ne s’en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré ◎ , mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
|
10 |
Et le prince entrera au milieu d’eux, quand ils entreront ; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
|
Et le prince entrera au milieu d’eux, quand ils entreront ; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
|
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
|
Le prince entrera au milieu d’eux, en même temps qu’ils entreront, et il sortira en même temps qu’ils sortiront.(*)
|
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
|
Et le prince entrera au milieu d’eux, quand ils entreront ; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
|
11 |
Et aux fêtes, et aux solennités, l’offrande de gâteau sera d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner ; et de l’huile, un hin par épha.
|
Et aux fêtes, et aux solennités, l’offrande de gâteau sera d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner ; et de l’huile, un hin par épha.
|
Aux fêtes et aux solennités, l’offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra ◎ pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
»Lors des célébrations et des fêtes, l’offrande végétale sera de 22 litres pour le taureau, de 22 litres pour le bélier et de ce qu’il voudra ◎ pour les agneaux, avec 4 litres d’huile par offrande.(*)
|
Aux fêtes et aux solennités, l’offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha.
|
Et aux fêtes, et aux solennités, l’offrande de gâteau sera d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner ; et de l’huile, un hin par épha.
|
12 |
Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l’Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l’orient ; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte après qu’il sera sorti.
|
Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l’Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l’orient ; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte après qu’il sera sorti.
|
Si le prince offre à l’Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d’actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d’actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat ; puis il sortira, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
|
Si le prince offre à l’Eternel un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire, on lui ouvrira l’entrée qui est ◎ à l’est et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il doit le faire le jour du sabbat. Ensuite il sortira et l’on fermera la porte après sa sortie.(*)
|
Si le prince offre à l’Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d’actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l’orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d’actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat ; puis il sortira, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
|
Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l’Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l’orient ; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte après qu’il sera sorti.
|
13 |
Et tu offriras chaque jour à l’Éternel un agneau âgé d’un an, sans défaut, comme holocauste ; tu l’offriras chaque matin ;
|
Et tu offriras chaque jour à l’Éternel un agneau âgé d’un an, sans défaut, comme holocauste ; tu l’offriras chaque matin ◎ ;
|
Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu l’offriras tous les matins ◎ .
|
»Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Eternel un agneau d’un an sans défaut. Tu l’offriras tous les matins ◎ .(*)
|
Tu offriras chaque jour en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an, sans défaut ; tu l’offriras tous les matins.
|
Et tu offriras chaque jour à l’Éternel un agneau âgé d’un an, sans défaut, comme holocauste ; tu l’offriras chaque matin ;
|
14 |
et tu offriras l’offrande de gâteau, avec lui, chaque matin ◎ , le sixième d’un épha ; et de l’huile, le tiers d’un hin, pour humecter la fleur de farine, – une offrande continuelle de gâteau à l’Éternel, par ordonnance perpétuelle.
|
et tu offriras l’offrande de gâteau, avec lui, chaque matin ◎ , le sixième d’un épha ; et de l’huile, le tiers d’un hin, pour humecter la fleur de farine, – une offrande continuelle de gâteau à l’Éternel, par ordonnance perpétuelle.
|
Tu y joindras pour offrande, ◎ tous les matins ◎ , un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
|
Tu feras de plus, ◎ tous les matins ◎ , une offrande végétale de 4 litres, ainsi que d’un litre et demi d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande faite à l’Eternel, une prescription perpétuelle, pour toujours.(*)
|
Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour pétrir la farine. C’est l’offrande à l’Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
|
et tu offriras l’offrande de gâteau, avec lui, chaque matin ◎ , le sixième d’un épha ; et de l’huile, le tiers d’un hin, pour humecter la fleur de farine, – une offrande continuelle de gâteau à l’Éternel, par ordonnance perpétuelle.
|
15 |
Et on offrira l’agneau, et le gâteau, et l’huile, chaque matin, un holocauste continuel.
|
Et on offrira l’agneau, et le gâteau, et l’huile, chaque matin ◎ , un holocauste continuel.
|
On offrira, tous les matins ◎ , l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel.
|
Tous les matins ◎ , on offrira l’agneau et l’offrande végétale avec l’huile, en holocauste perpétuel.(*)
|
On offrira, tous les matins, l’agneau et l’offrande avec l’huile, comme holocauste perpétuel.
|
Et on offrira l’agneau, et le gâteau, et l’huile, chaque matin, un holocauste continuel.
|
16 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait un don à l’un de ses fils, ce sera l’héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait un don à l’un de ses fils, ce sera l’héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait à l’un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ce fils et à ses enfants, ce sera leur propriété comme héritage.
|
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Si le prince fait un cadeau à l’un de ses fils, ce sera son héritage et cela passera à ses enfants. Ce sera leur propriété et cela fera partie intégrante de leur héritage.(*)
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait à l’un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait un don à l’un de ses fils, ce sera l’héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.
|
17 |
Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et [alors] retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.
|
Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et [alors] retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.
|
Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.
|
S’il fait un cadeau pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce cadeau lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince. Ses fils seuls posséderont son héritage.(*)
|
Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.
|
Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et [alors] retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.
|
18 |
Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les chassant de leur possession par l’oppression : c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.
|
Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession : c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.
|
Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions ; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
|
Le prince n’enlèvera rien à l’héritage du peuple en lui arrachant ses propriétés. Ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ses propres biens, afin que mon peuple ne soit pas éparpillé et ne se retrouve pas privé de sa propriété.»(*)
|
Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions ; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
|
Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les chassant de leur possession par l’oppression : c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.
|
19 |
Puis il m’amena par le passage qui était à côtée de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.
|
Puis il m’amena par le passage qui était à côtéd de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.
|
Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.
|
Après cela, l’homme m’a conduit, par l’entrée située à côté de la porte, vers les salles saintes destinées aux prêtres et orientées au nord. ◎ J’y ai vu un emplacement dans le fond, à l’ouest.(*)
|
Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.
|
Puis il m’amena par le passage qui était à côtée de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.
|
20 |
Et il me dit : C’est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le péché, et où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur, ce qui sanctifierait le peuple.
|
Et il me dit : C’est ici le lieu où ◎ les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le péché, [et] où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.
|
Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
|
Il m’a dit : «C’est l’endroit où les prêtres cuisineront la viande des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes pour éviter de les amener dans le parvis extérieur et d’exposer ainsi le peuple à la sainteté.»(*)
|
Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
|
Et il me dit : C’est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le péché, et où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur, ce qui sanctifierait le peuple.
|
21 |
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis ; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle ◎ du parvis ◎ .
|
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis ; et voici, il y avait un parvis ◎ dans chaque angle ◎ du parvis ◎ .
|
Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles ◎ ◎ ◎ du parvis.
|
Puis il m’a fait sortir pour aller dans le parvis extérieur et m’a fait passer aux quatre coins du parvis. Il y avait une cour dans chacun des coins ◎ ◎ du parvis ◎ .
|
Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.
|
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis ; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle ◎ du parvis ◎ .
|
22 |
Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, 40 [coudées] en longueur et 30 en largeur ; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis] des angles ;
|
Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, 40 [coudées] en longueur et 30 en largeur ; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis] des angles ;
|
Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente ; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles.
|
Aux quatre coins du parvis il y avait des cours fermées, longues de 20 mètres et larges de 15. Toutes les quatre, dans chaque coin, avaient les mêmes dimensions ◎ .(*)
|
Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente ; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles.
|
Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, 40 [coudées] en longueur et 30 en largeur ; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis] des angles ;
|
23 |
et, tout autour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, tout autour.
|
et, à l’entour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l’entour.
|
Un mur les entourait toutes ◎ les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
|
Un mur les entourait toutes ◎ les quatre, et des foyers avaient été installés au bas de ces murs, tout autour.(*)
|
Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
|
et, tout autour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, tout autour.
|
24 |
Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuiref les sacrifices du peuple.
|
Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuiree les sacrifices du peuple.
|
Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
|
Il m’a dit : «Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple.»(*)
|
Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
|
Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuiref les sacrifices du peuple.
|