Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***En la vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena . ***En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena . La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l’année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l’Eternel a reposé sur moi et il m’a transporté dans le pays d’Israël.(*) La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. ***En la vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena .
2 Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi. Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi. Il m’y transporta , dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, se trouvait au midi comme une ville construite. Il m’y a transporté dans des visions divines et m’a déposé sur une montagne très haute ; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d’une ville.(*) Il m’y transporta , dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, se trouvait au midi comme une ville construite. Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi.
3 Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect du bronze ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
Il me conduisit  ; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l’aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée.(*) Il me conduisit  ; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect du bronze ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
4 Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. Cet homme m’a dit : «Fils de l’homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer ! En effet, si tu as été amené ici, c’est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d’Israël !»(*) Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout autour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudéesc, [chaque coudée] ayant une paume de plus que la coudée [ordinaire]. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l’entour , et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne. Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l’homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures ; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l’enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.(*) Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne. Et voici, en dehors de la maison, un mur tout autour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudéesc, [chaque coudée] ayant une paume de plus que la coudée [ordinaire]. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Et il vint à la porte qui regardait versd l’orient, et il en monta les marches ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ; Et il vint à la porte qui regardait versc l’orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ; Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur. Il s’est rendu à l’entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l’autre seuil.(*) Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur. Et il vint à la porte qui regardait versd l’orient, et il en monta les marches ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ;
7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne. et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne. Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l’entrée, à l’intérieur, mesurait 3 mètres.(*) Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne. Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne. Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il avait une canne. Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l’entrée, à l’intérieur.(*) Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il avait une canne. Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur. Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur. Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux  ; le vestibule de la porte était en dedans. Il a mesuré le vestibule de l’entrée : il faisait 4 mètres, et ses piliers un . Le vestibule de l’entrée se trouvait à l’intérieur.(*) Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans. Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois d’un côté et trois de l’autre : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers d’un côté et de l’autre, une seule mesure. Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure. Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure. Les locaux de l’entrée est étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.(*) Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure. Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois d’un côté et trois de l’autre : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers d’un côté et de l’autre, une seule mesure.
11 Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, 13 coudées. Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, 13 coudées. Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées. Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l’ouverture de l’entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l’entrée.(*) Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées. Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, 13 coudées.
12 Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autree. Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà. Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté  ; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre. Il y avait devant les locaux un muret d’un demi-mètre de chaque côté . Chaque local avait 3 mètres d’un côté et 3 mètres de l’autre.(*) Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté et d’autre ; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre. Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autree.
13 Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entre les deux entrées opposées . Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entrée vis-à-vis d’entrée. Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées . Il a mesuré l’entrée depuis le toit d’un local jusqu’au toit de l’autre : il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées .(*) Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entre les deux entrées opposées .
14 Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte. Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte. Il compta soixante coudées pour les poteaux , près desquels était une cour, autour de la porte. Il a compté 30 mètres pour les piliers , près desquels se trouvait une cour qui s’étendait tout autour de l’entrée.(*) Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte. Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
15 Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées. Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées. L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. Depuis le devant de l’entrée extérieure jusqu’au vestibule de l’entrée intérieure, il y avait 25 mètres.(*) L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesf, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéesg ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersh.
Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesd, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéese ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersf.
Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l’intérieur de l’entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l’intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers. Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesf, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéesg ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersh.
17 Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesi, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement. Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesg, et un pavement garnissant le parvis, tout autour  ; il y avait 30 cellules sur le pavement. Il me conduisit dans le parvis extérieur, se trouvaient des chambres et un pavé tout autour  ; il y avait trente chambres sur ce pavé. Ensuite, il m’a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.(*) Il me conduisit dans le parvis extérieur, se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé. Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesi, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes : [c’était] le pavement inférieur. Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur. Le pavé était à côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c’était le pavé inférieur. Le dallage s’étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur  ; c’était le dallage inférieur.(*) Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c’était le pavé inférieur. Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes : [c’était] le pavement inférieur.
19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudéesj à l’est et au nord.
Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudées à l’orient et au nord.
Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion. Il a mesuré la largeur depuis l’entrée inférieure jusqu’à la partie externe du parvis intérieur : il y avait 50 mètres à l’est. En ce qui concerne la partie nord,(*) Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion. Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudéesj à l’est et au nord.
20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ; Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ; Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. l’homme a mesuré la longueur et la largeur de l’entrée nord du parvis extérieur. Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
21 et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudéesk. et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudées. Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. Ses locaux, au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée : 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*) Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudéesk.
22 Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept marches, et ses avancées étaient devant elles. Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avancées étaient devant eux. Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l’entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.(*) Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept marches, et ses avancées étaient devant elles.
23 Et il y avait une porte du parvis intérieur vis-à-vis de la porte nord, et [de même] à l’est ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l’entrée nord, comme c’était le cas de l’entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d’une entrée à l’autre .(*) Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. Et il y avait une porte du parvis intérieur vis-à-vis de la porte nord, et [de même] à l’est ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ; Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ; Il me conduisit du côté du midi, se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. Puis il m’a amené du côté sud, se trouvait aussi une entrée . Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.(*) Il me conduisit du côté du midi, se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour , comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*) Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
26 Et il y avait sept marches pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la portel avait des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, sur ses piliers. Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la porteh avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers. On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.(*) On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. Et il y avait sept marches pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la portel avait des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, sur ses piliers.
27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L’homme a mesuré d’une entrée sud à l’autre  : il y avait 50 mètres.(*) Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
28 Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ; Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ; Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. Ensuite, il m’a conduit dans cette cour intérieure, par l’entrée sud. Il a mesuré l’entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.(*) Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*) Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
30 Et il y avait des avancées tout autour ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées. Et il y avait des avancées tout autour  ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées. Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. [Il y avait, tout autour , des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large.](*) Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. Et il y avait des avancées tout autour ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
31 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit marches.
Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter . Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.(*) Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit marches.
32 Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ; Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ; Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l’entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.(*) Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*) Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
34 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter . Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder . Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
35 Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures- Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures- Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure, Puis il m’a conduit à l’entrée nord. Il l’a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées(*) Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure, Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-
36 ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*) ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter . Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder . Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste. Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste. Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et l’on devait laver les holocaustes. Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.(*) Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et l’on devait laver les holocaustes. Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste.
39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit. Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit. Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité. De chaque côté du vestibule de l’entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d’expiation et aux sacrifices de culpabilité.(*) Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité. Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
40 Et sur le côtém, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables : Et sur le côtéi, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables : À l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables. A l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée nord, il y avait deux tables ; de l’autre côté, vers le vestibule de l’entrée, il y avait aussi deux tables.(*) À l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables. Et sur le côtém, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
41 quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ; quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ; Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes. Il y avait ainsi, sur les côtés de l’entrée, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre , en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.(*) Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes. quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
42 et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudéen ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices. et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices. Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices. Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres , larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.(*) Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices. et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudéen ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
43 Et les doubles crochetso, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la viande des offrandes.
Et les doubles crochetsj, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour  ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l’intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.(*) Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. Et les doubles crochetso, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la viande des offrandes.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côtém de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midip, qui regardait vers le nord. Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules , l’une sur le côtéi de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midik, qui regardait vers le nord. En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion. A l’extérieur de l’entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs : l’une était à côté de l’entrée nord et orientée au sud, l’autre était à côté de l’entrée est et orientée au nord.(*) En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion. Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côtém de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midip, qui regardait vers le nord.
45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui s’acquittent du serviceq de la maison ; Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison ; Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ; L’homme m’a dit : «Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,(*) Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ; Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui s’acquittent du serviceq de la maison ;
46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui s’acquittent de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir. alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l’autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s’approchent de l’Eternel pour le servir(*) et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir. et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui s’acquittent de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudéesr, un carré ; et l’autel était devant la maison.
Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudées, un carré ; et l’autel était devant la maison.
Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison. Il a mesuré le parvis : il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L’autel était devant le temple.(*) Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison. Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudéesr, un carré ; et l’autel était devant la maison.
48 Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte était de trois coudées d’un côté, et de trois coudées de l’autre. Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà. Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre. Puis il m’a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d’un côté et 2 mètres et demi de l’autre. La largeur de l’entrée était d’un mètre et demi d’un côté et d’un mètre et demi de l’autre.(*) Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre. Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte était de trois coudées d’un côté, et de trois coudées de l’autre.
49 La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de 11 coudéess, et [cela] aux marches par lesquelles on y montaitt ; et il y avait des colonnes près des piliers, une d’un côté et une de l’autre.
La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montaitl ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.
Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.(*) Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre. La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de 11 coudéess, et [cela] aux marches par lesquelles on y montaitt ; et il y avait des colonnes près des piliers, une d’un côté et une de l’autre.
translate arrow_upward