1 |
Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
La douzième année, le premier jour ◎ du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
La douzième année, le premier jour ◎ du douzième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
|
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
2 |
Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
|
Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
|
Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; tu étais comme un crocodile dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, tu agitais leurs flots.
|
«Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d’Egypte ! Tu lui diras : »Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t’élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.(*)
|
Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
|
Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
|
3 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter dans ma nasse ;
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, dans une foule nombreuse de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
|
Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j’étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet.(*)
|
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
|
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter dans ma nasse ;
|
4 |
et je te laisseraib là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
|
et je te laisseraib là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
|
Je te laisserai à terre, je te jetterai sur la face des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
|
Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.(*)
|
Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
|
et je te laisseraib là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
|
5 |
Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
|
Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
|
Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de tes débris ;
|
J’exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes.(*)
|
Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ;
|
Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
|
6 |
et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
|
et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
|
J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
|
J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes, et les lits des cours d’eau seront remplis de toi.
|
J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu’aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
|
et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
|
7 |
Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
|
Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
|
Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
|
»Quand tu t’éteindras, je voilerai le ciel et j’obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.
|
Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
|
Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
|
8 |
Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires ◎ des cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
J’obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
9 |
Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
|
Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
|
J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations à des pays que tu ne connaissais pas.
|
»Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.(*)
|
J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.
|
Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
|
10 |
Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
|
Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
|
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, quand j’agiterai mon épée devant leur face ; ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
|
Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés ◎ à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur ◎ pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.(*)
|
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
|
Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
|
11 |
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
|
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
|
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
|
»En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
|
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
|
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
|
12 |
Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
|
Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
|
Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, tous les plus violents d’entre les peuples ; ils anéantiront l’orgueil de l’Egypte, et toute sa multitude sera détruite.
|
Je ferai tomber ta foule bruyante par l’épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l’orgueil de l’Egypte et toute sa foule bruyante sera exterminée.(*)
|
Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d’entre les peuples ; Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
|
Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
|
13 |
Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot du bétail ne les troublera plus.
|
Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.
|
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot des animaux ne les troublera plus.
|
Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux ; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes ◎ .(*)
|
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
|
Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot du bétail ne les troublera plus.
|
14 |
Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Alors je calmerai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel,
|
C’est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l’huile, déclare le Seigneur, l’Eternel,(*)
|
Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, Dit le Seigneur, l’Éternel
|
Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
15 |
Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
|
Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
|
Quand je ferai du pays d’Egypte une solitude, et que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, ils sauront que je suis l’Éternel.
|
quand j’aurai fait de l’Egypte un sujet de consternation, une terre vidée de tout ce qu’elle contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui l’habitent. Et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.(*)
|
Quand je ferai du pays d’Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, Ils sauront que je suis l’Éternel.
|
Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
|
16 |
C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
C’est là une complainte, et on la dira ◎ ; les filles des nations diront cette complainte ; elles la prononceront ◎ sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
»Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Egypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
C’est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
17 |
Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
|
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
18 |
Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
|
Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
|
Fils de l’homme, lamente-toi sur la multitude d’Egypte, et précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse !
|
«Fils de l’homme, plains la foule bruyante de l’Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe !(*)
|
Fils de l’homme, Lamente-toi sur la multitude d’Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
|
Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
|
19 |
À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
|
À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
|
Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
|
»Te crois-tu plus admirable que les autres ? Descends et couche-toi avec les incirconcis !(*)
|
Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
|
À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
|
20 |
Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
|
Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
|
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Egypte et toute sa multitude !
|
Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Egypte et toute sa foule bruyante !(*)
|
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !
|
Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
|
21 |
Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
|
Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
|
Les puissants héros lui adresseront la parole au sein du séjour des morts, avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, tués par l’épée.
|
Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du séjour des morts, ainsi que ceux qui étaient ses alliés : ‘Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l’épée !’(*)
|
Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l’épée.
|
Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
|
22 |
Là est Assur et toute son assembléeg, ses tombeauxh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
|
Là est Assur et toute son assembléeg, ses sépulcresh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
|
Là est l’Assyrien, avec toute sa multitude, et ses sépulcres sont autour de lui ; tous sont morts, sont tombés par l’épée.
|
»Là se trouve l’Assyrien avec toutes ses troupes, entouré de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l’épée.(*)
|
Là est l’Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée.
|
Là est Assur et toute son assembléeg, ses tombeauxh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
|
23 |
Ses tombeaux ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
|
Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
|
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est autour de son sépulcre ; tous sont morts, sont tombés par l’épée ; eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
|
Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.(*)
|
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée ; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
|
Ses tombeaux ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
|
24 |
Là est Élam, et toute sa multitude autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là est Elam, avec toute sa multitude, autour est son sépulcre ; tous sont morts, sont tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
|
»Là se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.(*)
|
Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée ; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
|
Là est Élam, et toute sa multitude autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
25 |
On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses tombeaux autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
|
On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
|
On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, et ses sépulcres sont autour de lui ; tous ces incirconcis sont morts par l’épée, car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; ils ont été placés parmi les morts.
|
On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts.(*)
|
On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.
|
On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses tombeaux autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
|
26 |
Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs tombeaux autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
|
Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
|
Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, et leurs sépulcres sont autour d’eux ; tous ces incirconcis sont morts par l’épée, car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
|
»Là se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante, entourés de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants.(*)
|
Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d’eux ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
|
Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs tombeaux autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
|
27 |
Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
|
Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
|
Ils ne sont pas couchés avec les héros, ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
|
Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.(*)
|
Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
|
Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
|
28 |
Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
|
Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
|
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
|
»Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée.(*)
|
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
|
Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
|
29 |
Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été placés avec ceux qui sont morts par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.
|
»Là se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes : malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l’épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.(*)
|
Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l’épée ; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
|
Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
30 |
Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, qui sont descendus vers les morts, confus, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance ; ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l’épée, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
|
»Là se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens : ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l’épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.(*)
|
Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance ; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l’épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
|
Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
|
31 |
Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Pharaon les verra, et il se consolera au sujet de toute sa multitude, ◎ des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
»En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui ◎ et toute son armée seront victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, ◎ Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
32 |
Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; et ils seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont morts par l’épée, Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l’épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
|