Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour ! Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour ! Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour ! «Fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Lamentez-vous ! Ah ! Quel jour ! Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour ! Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
3 Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations. Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations. Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche, jour ténébreux : ce sera le temps des nations. En effet, le jour est proche, le jour de l’Eternel est proche. Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.(*) Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche, Jour ténébreux : ce sera le temps des nations. Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations.
4 Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits. Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits. L’épée fondra sur l’Egypte, et l’épouvante sera dans l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses, et que ses fondements seront renversés. L’épée fondra sur l’Egypte et l’affolement s’emparera de l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites.(*) L’épée fondra sur l’Égypte, Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés. Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.
5 L’Éthiopiea, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
Cusha, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
L’Ethiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub, et les fils du pays allié, tomberont avec eux par l’épée. L’Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l’alliance tomberont par l’épée avec eux.(*) L’Éthiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l’épée. L’Éthiopiea, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
6 Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel. Ainsi parle l’Éternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil de sa force périra ; de Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. »Voici ce que dit l’Eternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra. De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*) Ainsi parle l’Éternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Égypte, Et l’orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel.
7 Et ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront parmi les villes en ruine. Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées. Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront entre les villes désertes. »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.(*) Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes. Et ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront parmi les villes en ruine.
8 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai le feu dans l’Egypte, et que tous ses soutiens seront brisés. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai le feu à l’Egypte et que tous ses alliés seront brisés.(*) Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai le feu dans l’Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés.
9 En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, cela vient.
En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, ilc vient.
En ce jour-, des messagers iront de ma part sur des navires troubler l’Ethiopie dans sa sécurité ; et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Egypte, car voici, ces choses arrivent ! Ce jour-, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l’Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l’Egypte sera venu, et le voici qui arrive !(*) En ce jour-, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l’Éthiopie dans sa sécurité ; Et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Égypte, Car voici, ces choses arrivent ! En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, cela vient.
10 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : je ferai disparaître la multitude de l’Egypte, par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone. »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.(*) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai disparaître la multitude de l’Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort. Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort. Lui et son peuple avec lui, le plus violent d’entre les peuples, seront envoyés pour détruire le pays ; ils tireront l’épée contre l’Egypte, et rempliront le pays de morts. Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays de victimes.(*) Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d’entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l’épée contre l’Égypte, Et rempliront le pays de morts. Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.
12 Et je mettrai les fleuvesc à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Et je mettrai les fleuvesd à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Je mettrai les canaux à sec, je livrerai le pays entre les mains des méchants ; je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.(*) Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. Et je mettrai les fleuvesc à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
13 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images idolâtres de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ; Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ; Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; il n’y aura plus de prince du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte. »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux ; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays .(*) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images idolâtres de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ;
14 et je dévasterai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ; et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ; Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, et j’exercerai mes jugements sur No. Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No.(*) Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j’exercerai mes jugements sur No. et je dévasterai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ;
15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ; et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ; Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’exterminerai la multitude de No. Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No.(*) Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, Et j’exterminerai la multitude de No. et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;
16 et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour. et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour. Je mettrai le feu dans l’Egypte ; Sin sera saisie d’angoisse , No sera ouverte par la brèche, et Noph conquise en plein jour par les ennemis. Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.(*) Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sin sera saisie d’angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis. et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
17 Les jeunes hommes d’Avend et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité. Les jeunes hommes d’Avene et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité. Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et ces villes iront en captivité. Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.(*) Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité. Les jeunes hommes d’Avend et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.
18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillese iront en captivité. Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillesf iront en captivité. À Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai le joug de l’Éternel, et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles iront en captivité. A Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.(*) À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Égypte, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité. Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillese iront en captivité.
19 Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
J’exercerai mes jugements sur l’Egypte, et ils sauront que je suis l’Éternel. Je mettrai mes jugements en œuvre contre l’Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*) J’exercerai mes jugements sur l’Égypte, Et ils sauront que je suis l’Éternel. Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
20 Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*) La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a pas été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée. Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée. Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point enveloppé d’un bandage pour le lier et le raffermir, afin qu’il puisse manier l’épée. «Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.(*) Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée. Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a pas été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
22 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Egypte, et je lui romprai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l’épée de sa main. »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends au pharaon, au roi d’Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l’épée de sa main. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays. Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.(*) Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.
24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort. Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; je romprai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.(*) Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.
25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte. Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il la tournera contre le pays d’Egypte. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte.(*) Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte.
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays, et ils sauront que je suis l’Éternel. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l’Éternel. Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward