Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr, Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr, Et toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une complainte ! «Toi aussi, fils de l’homme, prononce une complainte sur Tyr !(*) Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte ! Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,
3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui commerces avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté. et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté. Tu diras à Tyr : O toi qui es assise au bord de la mer, et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu disais : Je suis parfaite en beauté ! Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l’entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tyr, tu disais : ‘Je suis d’une beauté parfaite !’(*) Tu diras à Tyr : Ô toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu disais : Je suis parfaite en beauté ! et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui commerces avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
4 Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. Ton territoire est au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. Ton territoire se trouve au cœur de la mer ; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite.(*) Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ; Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ; Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ; Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,(*) Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ; Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim. avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim. Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, et apporté des îles de Kittim. ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan et ton pont avec de l’ivoire venant d’Assyrie et importé des îles de Kittim.(*) Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim. avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.
7 Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ; Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ; Le fin lin d’Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon ; des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa formaient tes tentures. Du fin lin d’Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures.(*) Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures. Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;
8 les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.(*) Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes voies d’eau ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi. Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi. Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, pour réparer tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, pour faire l’échange de tes marchandises. Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient pour réparer tes avaries, tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.(*) Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises. Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes voies d’eau ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.
10 La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, c’étaient des hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la splendeur. Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée, c’étaient des hommes de guerre. Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi, ils te procuraient du prestige.(*) Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C’étaient des hommes de guerre ; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur. La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
11 Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. – Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. – Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, et de vaillants hommes occupaient tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, ils rendaient ta beauté parfaite. »Les habitants d’Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite.(*) Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours ; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite. Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –
12 Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés. Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés. Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, à cause de tous les biens que tu avais en abondance ; d’argent, de fer, d’étain et de plomb, ils pourvoyaient tes marchés. Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb en échange de tes denrées.(*) Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, À cause de tous les biens que tu avais en abondance ; D’argent, de fer, d’étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés. Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
13 Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles de bronze. Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles d’airain. Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain en échange de tes marchandises. Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises.(*) Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain En échange de tes marchandises. Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles de bronze.
14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. Ceux de la maison de Togarma pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d’attelage et des mulets en échange de tes denrées.(*) Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène. Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène. Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; on te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d’îles passaient par toi . On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.(*) Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.
16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis. La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis. La Syrie trafiquait avec toi, à cause du grand nombre de tes produits ; d’escarboucles, de pourpre, de broderies, de byssus, de corail et de rubis, elle pourvoyait tes marchés. La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.(*) La Syrie trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes produits ; D’escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés. La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
17 Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume. Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume. Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; ils donnaient le froment de Minnith, la pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, en échange de tes marchandises. »Juda et le pays d’Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l’huile et du baume en échange de tes marchandises.(*) Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, En échange de tes marchandises. Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.
18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche. Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche. Damas trafiquait avec toi, à cause du grand nombre de tes produits, à cause de tous les biens que tu avais en abondance ; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.(*) Damas trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes produits, À cause de tous les biens que tu avais en abondance ; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
19 Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic. Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic. Vedan et Javan, depuis Uzal, pourvoyaient tes marchés ; le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, étaient échangés avec toi. En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises.(*) Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés ; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi. Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval. Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval. Dedan trafiquait avec toi en couvertures pour s’asseoir à cheval. Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s’asseoir à cheval.(*) Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s’asseoir à cheval. Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
21 L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants. L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants. L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs. L’Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.(*) L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs. L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants.
22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or. Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or. Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; de tous les meilleurs aromates, de toute espèce de pierres précieuses et d’or, ils pourvoyaient tes marchés. »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l’or, en échange de tes denrées.(*) Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d’or, Ils pourvoyaient tes marchés. Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.
23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande, Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande, Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad, trafiquaient avec toi ; Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d’Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.(*) Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi ; Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
24 ceux-là commerçaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm. ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm. Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, en manteaux teints en bleu, en broderies, en riches étoffes contenues dans des coffres attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, et amenés sur tes marchés. Ils faisaient avec toi le commerce d’habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.(*) Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés. ceux-là commerçaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.
25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur des mers. »C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.(*) Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers. Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
26 Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer.(*) Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes voies d’eau, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute. Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute. Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, tes mariniers et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures et ceux qui s’occupent de ton commerce, tous tes hommes de guerre qui sont chez toi et toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont dans le cœur des mers, au jour de ta chute. Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population sombreront au cœur de la mer, quand viendra le jour de ta chute.(*) Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s’occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le cœur des mers, Au jour de ta chute. Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes voies d’eau, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.
28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes. Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes. Aux cris de tes pilotes, les plages d’alentour trembleront ; » Aux cris de tes navigateurs, les rivages trembleront.(*) Aux cris de tes pilotes, Les plages d’alentour trembleront ; Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre, Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre, Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux, tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.(*) Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ; Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,
30 et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ; et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ; Ils feront entendre leurs voix sur toi, et pousseront des cris amers ; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se rouleront dans la cendre ; Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t’arrive, ils crieront leur amertume. Ils jetteront de la poussière sur leur tête, se rouleront dans la cendre,(*) Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ; et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer. et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer. Ils se raseront la tête à cause de toi, ils se revêtiront de sacs, et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, avec une vive affliction . se raseront la tête à cause de toi et s’habilleront de sacs. Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme, ils mèneront un deuil amer.(*) Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction. et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.
32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ? Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ? Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ? Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte  : ‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ?’(*) Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ? Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?
33 Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre. Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre. Quand tes produits sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples ; par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre. »Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre. Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre. Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
34 Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés. Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés. Et quand tu as été brisée par les mers, quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, tes marchandises et toute ta multitude sont tombées avec toi. Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.(*) Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités. Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités. Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage est bouleversé. »Tous les habitants des îles sont consternés à cause de ce qui t’arrive, leurs rois en sont horrifiés , leur visage est bouleversé.(*) Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d’épouvante, Leur visage est bouleversé. Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.
36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq et, pour toujours, tu ne seras plus .
Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq, et tu ne seras plus, à jamais.
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais ! Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais !»(*) Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais ! Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq et, pour toujours, tu ne seras plus .
translate arrow_upward