Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant : La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*) La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant :
2 Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même. Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même. Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. «Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même.(*) Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau. Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau. Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : »‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.(*) Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
4 Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis, Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis, Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os. Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os !(*) Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os. Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis,
5 prends du meilleur du petit bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle. prends du meilleur du menu bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle. Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !’(*) Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. prends du meilleur du petit bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle.
6 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ; C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ; C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres , sans recourir au sort. »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur à la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres , sans recourir au tirage au sort !(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
7 car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. Oui, le sang qu’elle a versé reste incrusté au milieu d’elle ; c’est qu’elle l’a fait couler sur la roche nue, elle ne l’a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière.(*) Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert. Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert. Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert. Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert.(*) Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert. Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
9 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher.(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
10 Entasse le bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés. Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés. Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brûlés.(*) Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. Entasse le bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés.
11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son bronze devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle et que sa rouille soit consumée. Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle [et] que sa rouille soit consumée. Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse. Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son bronze devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
12 Les efforts [de nettoyage] ont été inutiles, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille ! Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouillec ! Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu. Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu .(*) Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu. Les efforts [de nettoyage] ont été inutiles, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille !
13 Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es pas pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur. Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur. Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. Ton impureté est un crime, parce que j’ai voulu te purifier et que tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu’à ce que j’aie assouvi ma fureur contre toi.(*) Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es pas pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.
14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai pas de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Eternel(*) Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai pas de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
15 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. «Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
17 Gémis en silence : tu ne feras pas le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. – Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. – Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres(*) Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. Gémis en silence : tu ne feras pas le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. –
18 Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis ce qui m’avait été commandé. Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé. J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, je me suis comporté comme cela m’avait été ordonné. J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis ce qui m’avait été commandé.
19 Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ? Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ? Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? Le peuple m’a dit : «Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie ton comportement pour nous ?»(*) Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ?
20 Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant : Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant : Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : Je leur ai répondu : «Voici la parole de l’Eternel qui m’a été adressée : Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant :
21 Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée. Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée. Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. Annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais profaner mon sanctuaire, lui qui fait l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et qui est l’objet de votre attachement. Puis vos fils et vos filles, ceux que vous avez laissés, tomberont par l’épée.’(*) Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.
22 Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez pas votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ; Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ; Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, »Vous vous comporterez alors comme je l’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez pas votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre. et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre . vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous . vous garderez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous dépérirez à cause de vos fautes et vous vous plaindrez mutuellement .(*) vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre.
24 Et Ézéchiel sera pour vous un signec : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Et Ézéchiel sera pour vous un signed : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez exactement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. Ezéchiel est un signe pour vous : vous vous comporterez exactement comme il l’a fait. Quand cela arrivera, vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l’Eternel.’(*) Ézéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. Et Ézéchiel sera pour vous un signec : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
25 Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confianced, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles, Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confiancee, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles, Et toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, »Quant à toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur sécurité, leur joie et leur splendeur, ce qui fait les délices de leurs yeux et est l’objet de leurs préoccupationsleurs fils et leurs filles(*) Et toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confianced, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
26 en ce jour- le rescapé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ? en ce jour- celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ? ce jour- un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. ce jour- un rescapé viendra vers toi pour te l’annoncer .(*) ce jour- un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles. en ce jour- le rescapé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ?
27 En ce jour- ta bouche sera ouverte, avec le rescapé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signec, et ils sauront que je suis l’Éternel.
En ce jour- ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signed, et ils sauront que je suis l’Éternel.
En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. Ce jour-, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*) En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. En ce jour- ta bouche sera ouverte, avec le rescapé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signec, et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward