Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ; Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ; Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère. «Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.(*) Fils de l’homme, il y avait deux femmes, Filles d’une même mère. Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ;
3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leur poitrine fut froissée, les seins de leur virginité furent pressés. et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leurs mamelles furent froissées, les seins de leur virginité furent pressés. Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; leurs mamelles ont été pressées, leur sein virginal a été touché. Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. leurs seins ont été pelotés, leur poitrine de fille vierge a été caressée. Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; leurs mamelles ont été pressées, leur sein virginal a été touché. et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leur poitrine fut froissée, les seins de leur virginité furent pressés.
4 Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
L’aînée s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem. La grande s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.(*) L’aînée s’appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem. Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, Ohola me fut infidèle ; elle s’enflamma pour ses amants, les Assyriens ses voisins, »Ohola s’est prostituée au lieu de rester à moi. Elle s’est prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.(*) Ohola me fut infidèle ; Elle s’enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins, Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ; vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ; Vêtus d’étoffes teintes en bleu, gouverneurs et chefs, tous jeunes et charmants, cavaliers montés sur des chevaux. Habillés d’étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.(*) Vêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. Elle s’est prostituée à eux, à toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, elle s’est souillée avec toutes leurs idoles. Elle s’est offerte à eux, à toute l’élite des Assyriens. Elle s’est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s’était prise de passion, avec toutes leurs idoles.(*) Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles. et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
8 Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient déversé sur elle leur prostitution. Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Egypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal, et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution.(*) Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient déversé sur elle leur prostitution.
9 C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée. C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée. C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des enfants de l’Assyrie, pour lesquels elle s’était enflammée. »C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.(*) C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée. C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; elle a été en renom parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle. Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle.(*) Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
11 Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur. Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur. Sa sœur Oholiba vit cela, et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. »Sa sœur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s’est montrée encore plus déréglée qu’elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur.(*) Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur. Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
12 Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants. Elle s’est prise de passion pour les Assyriens , ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes.(*) Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
13 Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie. Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie. Je vis qu’elle s’était souillée, que l’une et l’autre avaient suivi la même voie. »J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie.(*) Je vis qu’elle s’était souillée, Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie. Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, des images de Chaldéens peints en couleur rouge, Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge,(*) Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ; portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ; Avec des ceintures autour des reins, avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, tous ayant l’apparence de chefs, et figurant des enfants de Babylone, de la Chaldée, leur patrie ; avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l’apparence d’officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance.(*) Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l’apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ; portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, et leur envoya des messagers en Chaldée. Elle s’est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays .(*) Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur débauche, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux. Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux. Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, pour partager le lit des amours, et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, puis son cœur s’est détaché d’eux. Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l’ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s’est rendue impure avec eux, puis elle s’est détachée d’eux.(*) Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux. Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur débauche, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux.
18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. Elle a mis à nu son impudicité, elle a découvert sa nudité ; et mon cœur s’est détaché d’elle, comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s’est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d’elle comme je m’étais détaché de sa sœur.(*) Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et mon cœur s’est détaché d’elle, Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur.
19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ; Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ; Elle a multiplié ses prostitutions, en pensant aux jours de sa jeunesse, lorsqu’elle se prostituait au pays d’Egypte. Elle a multiplié ses prostitutions, en souvenir de l’époque elle était jeune, elle se prostituait en Egypte.(*) Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte. Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ;
20 et elle se passionna pour ses amants, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont l’ardeur est [comme] l’ardeur des étalons. et elle se passionna pour ses concubins, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux. Elle s’est enflammée pour des débauchés, dont la chair était comme celle des ânes, et l’approche comme celle des chevaux. Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.(*) Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux. et elle se passionna pour ses amants, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont l’ardeur est [comme] l’ardeur des étalons.
21 Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause de la poitrine de ta jeunesse.
Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. »Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque les Egyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.(*) Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal. Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause de la poitrine de ta jeunesse.
22 C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés : C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés : C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, ceux dont ton cœur s’est détaché, et je les amène de toutes parts contre toi ; C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi :(*) C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ; C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux. les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux. Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, princes et seigneurs, et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et chefs, chefs illustres, tous montés sur des chevaux. les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.(*) Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur confieraih le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements. Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur commettrai h le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements. Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une multitude de peuples ; avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles.(*) Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur confieraih le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. Je répands ma colère sur toi, et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.(*) Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ; Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ; Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.(*) Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Je mettrai fin à tes crimes et à tes prostitutions du pays d’Egypte ; tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne penseras plus à l’Egypte. Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Egypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Egypte.(*) Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte. et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
28 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ; Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ; Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.(*) Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes. et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes. Ils te traiteront avec haine ; ils enlèveront toutes tes richesses, et te laisseront nue, entièrement nue ; la honte de tes débauches sera découverte, de tes crimes et de tes prostitutions. Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.(*) Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
30 Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée avec les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles. Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée après les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles. Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles. Cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles.(*) Ces choses t’arriveront, Parce que tu t’es prostituée aux nations, Parce que tu t’es souillée par leurs idoles. Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée avec les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles.
31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main. Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.(*) Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
32 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras un objet de dérision et de raillerie, [car] elle contient beaucoup. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, tu la boiras large et profonde ; elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; elle contient beaucoup. »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir.(*) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde ; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; Elle contient beaucoup. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras un objet de dérision et de raillerie, [car] elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est la coupe de désolation et de destruction, la coupe de ta sœur Samarie. Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.(*) Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, et tu la videras, et tu en rongeras les morceaux brisés, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les tessons, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Tu la boiras, tu la videras, tu la briseras en morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. Tu la boiras, et tu la videras, et tu en rongeras les morceaux brisés, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
35 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté , supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions !»(*) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
36 Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations. Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations. L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations ! L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba ? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables ! L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations ! Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
37 Car elles ont commis l’adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés. Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés. Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour qu’ils leur servent d’aliment. Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment.(*) Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment. Car elles ont commis l’adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés.
38 Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ; Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ; Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, et elles ont profané mes sabbats. Elles m’ont encore fait ceci : le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats.(*) Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ;
39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. C’est ce qu’elles ont fait dans ma maison. Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait dans mon temple.(*) Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C’est ce qu’elles ont fait dans ma maison. quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ; Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ; Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de tes ornements ; De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. »Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de bijoux,(*) Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ; Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
41 et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel une table était dressée, et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.(*) Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
42 Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; et parmi cette foule d’hommes on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leurs têtes. On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d’hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête.(*) On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
43 Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-ellem ses prostitutions, elle aussi ? Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra -t-ellem ses prostitutions, elle aussi ? Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? »Alors je me suis dit : ‘Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ?’(*) Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-ellem ses prostitutions, elle aussi ?
44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles. Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse.(*) Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Mais des hommes justes les jugeront, comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront , comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultères et elles ont du sang sur les mains.(*) Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang ; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ; Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ; Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et je les livrerai à la terreur et au pillage. »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.(*) Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. Cette multitude les lapidera , et les abattra à coups d’épée ; on tuera leurs fils et leurs filles, on brûlera leurs maisons par le feu. Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons. Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
48 Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie. Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie. Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays ; toutes les femmes recevront instruction, et ne commettront pas de crime comme le vôtre. Je mettrai ainsi fin au crime dans le pays. Cela servira d’avertissement à toutes les femmes, et elles n’imiteront pas votre attitude scandaleuse.(*) Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays ; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre. Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
On fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie . Vous reconnaîtrez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, l’Eternel(*) On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward