Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, »Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël !(*) Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël,
2 et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux. et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux. et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; c’est au milieu des lionceaux qu’elle a élevé ses petits. Tu diras : »‘Qu’était ta mère ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions. C’est au milieu des jeunes lions qu’elle a élevé ses petits.(*) et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; C’est au milieu des lionceaux Qu’elle a élevé ses petits. et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. Elle éleva l’un de ses petits, qui devint un jeune lion, et qui apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes. Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.(*) Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte. Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte. Les nations entendirent parler de lui, et il fut pris dans leur fosse ; elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent dans le pays d’Egypte. Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l’ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Egypte.(*) Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte. Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
5 Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, et en fit un jeune lion ; Et quand elle vit qu’elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ; Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, qu’elle était trompée dans son espérance, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. »Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.(*) Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, et en fit un jeune lion ;
6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. Il marcha parmi les lions, il devint un jeune lion, et il apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes. Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes. Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes. il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
7 Il connut leurs palais [dévastés]a, et mis en ruine leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut dévasté par la voix de son rugissement. Il connut leurs palais [désolés]a, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. Il força leurs palais, et détruisit leurs villes ; le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, au bruit de ses rugissements. Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s’y trouvait, au son de ses rugissements.(*) Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. Il connut leurs palais [dévastés]a, et mis en ruine leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut dévasté par la voix de son rugissement.
8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse. Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse. Contre lui se rangèrent les nations d’alentour, des provinces ; elles tendirent sur lui leur rets, et il fut pris dans leur fosse. »Contre lui se sont rangées les nations environnantes, venues de leurs provinces. Elles ont tendu leur filet sur lui et il a été pris dans leur piège.(*) Contre lui se rangèrent les nations D’alentour, des provinces ; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; puis elles le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux à ta ressemblanceb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton reposb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, à cause de l’abondance des eaux. »Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau.(*) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux. Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux à ta ressemblanceb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux. Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux. Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ; par son élévation elle dominait les branches touffues ; elle attirait les regards par sa hauteur, et par la multitude de ses rameaux. Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux. Par sa taille, elle dominait les broussailles. Elle attirait les regards par sa hauteur et par le grand nombre de ses branches.(*) Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ; Par son élévation elle dominait les branches touffues ; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux. Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; le feu les a dévorés. »Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d’est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches ; le feu les a dévorées. Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés. Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. Elle est maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
14 Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
Le feu est sorti de ses branches, et a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de souverain. C’est une complainte, et cela servira de complainte. Le feu est sorti d’une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal.’ »C’est une complainte, à utiliser comme complainte(*) Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est une complainte, et cela servira de complainte. Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
translate arrow_upward