Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle. Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir , et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre , et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle. Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles. «Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n’entendent pas. En effet, c’est une communauté de rebelles.(*) Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles. Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
3 Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de déporté, et va captif, en plein jour, sous leurs yeux ; va captif, de tu habites vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être accepteront-ils de voirails sont en effet une maison rebelle. Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle. Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l’endroit tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté de rebelles.(*) Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de déporté, et va captif, en plein jour, sous leurs yeux ; va captif, de tu habites vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être accepteront-ils de voirails sont en effet une maison rebelle.
4 Et, en plein jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de déporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité. Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité. Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.(*) Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. Et, en plein jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de déporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ; Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ; Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par . Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires ! Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par . Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ;
6 tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signeb à la maison d’Israël. tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signea à la maison d’Israël. Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir tu vas , car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël(*) Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signeb à la maison d’Israël.
7 Et je fis comme cela m’avait été commandé : je sortis en plein jour mon bagage, comme un bagage de déporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
Et je fis comme il m’avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. J’ai donc fait ce qui m’avait été ordonné : j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour . Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.(*) Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. Et je fis comme cela m’avait été commandé : je sortis en plein jour mon bagage, comme un bagage de déporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
8 Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant : Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Le matin, la parole de l’Eternel m’a été adressée : Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant :
9 Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? «Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‘Que fais-tu ?’ Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. Annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d’Israël qui s’y trouve.’(*) Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve. Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux.
11 Dis : Je suis pour vous un signeb ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité. Dis : Je suis pour vous un signea ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité. Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité. »Dis : ‘Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation.’ Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité. Dis : Je suis pour vous un signeb ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
12 Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays. Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays. Le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; on percera la muraille pour le faire sortir ; il se couvrira le visage, pour que ses yeux ne regardent pas la terre. Le prince qui est au milieu d’eux portera ses affaires sur l’épaule en pleine obscurité. Il sortira par l’endroit l’on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même il va .(*) Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
13 Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il mourra. Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et il mourra. J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il y mourra. J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.(*) J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il mourra.
14 Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux. Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux. Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux. Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l’épée.(*) Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux. Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux.
15 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les disséminerai parmi les nations, quand je les disperserai en divers pays. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.(*) Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
16 Et je laisserai subsister un petit nombre d’entre eux , qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens [sauvés] de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Mais je laisserai d’eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel. »Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*) Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel. Et je laisserai subsister un petit nombre d’entre eux , qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
17 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
18 Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ; Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ; Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. «Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse. Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
19 et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, concernant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ; et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ; Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, et ils boiront leur eau avec épouvante ; car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent. Tu diras au peuple du pays : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d’Israël ! Ils mangeront leur pain dans l’angoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient à cause de la violence de tous ses habitants.(*) Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, À cause de la violence de tous ceux qui l’habitent. et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, concernant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ;
20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Les villes peuplées seront détruites, et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel. Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’»(*) Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel. et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
21 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
22 Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ? Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ? Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions restent sans effet ? «Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‘Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée’ ?(*) Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ? Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
23 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ; C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ; C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs; on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, et toutes les visions s’accompliront. C’est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.’ Dis-leur au contraire : ‘Il est proche, le temps toutes les visions deviendront réalité.’(*) C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront. C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
24 car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël. car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël. Car il n’y aura plus de visions vaines, ni d’oracles trompeurs, au milieu de la maison d’Israël. »En effet, il n’y aura plus de fausse vision ni d’oracle flatteur au milieu de la communauté d’Israël.(*) Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël. car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël.
25 Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Car moi, l’Éternel, je parlerai ; ce que je dirai s’accomplira, et ne sera plus différé ; oui, de vos jours, famille de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, dit le Seigneur, l’Éternel. En effet, moi, l’Eternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, déclare le Seigneur, l’Eternel(*) Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel. Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
26 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
27 Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir  ; il prophétise pour des temps éloignés. «Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‘Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir , c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.’(*) Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
28 C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; la parole que je prononcerai s’accomplira, dit le Seigneur, l’Éternel. C’est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Il n’y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s’accomplira, déclare le Seigneur, l’Eternel.’»(*) C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel. C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward