Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton, sur les rivières, sur les canauxa et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canauxa, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte. L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l’ Egypte.’» L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton, sur les rivières, sur les canauxa et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte. Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Egypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte. Aaron tendit sa main sur les cours d’eau de l’Egypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l’ Egypte.(*) Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
3 Cependant les devins firent de même par leurs enchantements et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte. Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges : ils firent monter les grenouilles sur l’ Egypte.(*) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. Cependant les devins firent de même par leurs enchantements et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
4 Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, ils sacrifieront à l’Éternel. Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel. Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Priez l’Eternel afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel(*) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, ils sacrifieront à l’Éternel.
5 Moïse dit au Pharaon : À toi l’honneur de me [fixer le moment]b ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve. Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve. Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. Moïse dit au pharaon : «A toi l’honneur de me fixer le moment je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve(*) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. Moïse dit au Pharaon : À toi l’honneur de me [fixer le moment]b ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
6 Il répondit : Pour demain. [Moïse] dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que personne n’est comme l’Éternel, notre Dieu. Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu. Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. Il répondit : «DemainMoïse dit : «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Eternel, notre Dieu.(*) Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. Il répondit : Pour demain. [Moïse] dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que personne n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
7 Les grenouilles se retireront d’avec toi, de tes maisons, d’avec tes serviteurs et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve. Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve. Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. Les grenouilles se retireront d’avec toi, de tes maisons, d’avec tes serviteurs et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
8 Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirc sur le Pharaon. Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirb sur le Pharaon. Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Eternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.(*) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirc sur le Pharaon.
9 L’Éternel fit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ; Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ; L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.(*) L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. L’Éternel fit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;
10 on les amassa par monceaux, et la terre devint puante. et on les amassa par monceaux , et la terre devint puante. On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.(*) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
11 Mais le Pharaon, voyant qu’il y avait du répit, endurcit son cœur et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Mais le Pharaon, voyant qu’il y avait du répit, endurcit son cœur et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
12 L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte. Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Egypte. L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.’ Elle se changera en moustiques dans toute l’ Egypte(*) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
13 Ils firent donc ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte. Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte. Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Egypte. C’est ce qu’ils firent . Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’ Egypte.(*) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. Ils firent donc ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
14 Les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes. Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes. Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.(*) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. Les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
15 Les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Les magiciens dirent au pharaon : «C’est le doigt de Dieu !» Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*) Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
16 L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. L’Eternel dit à Moïse : «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.(*) L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
17 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses et aussi le sol sur lequel ils sont. Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont. Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert.(*) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses et aussi le sol sur lequel ils sont.
18 Mais je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait pas de mouches venimeuses, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays. Et je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays. Mais, en ce jour-, je distinguerai le pays de Gosen habite mon peuple, et il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. Cependant, ce jour-, je traiterai de manière différente la région de Gosen habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans cette région.(*) Mais, en ce jour-, je distinguerai le pays de Gosen habite mon peuple, et il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. Mais je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait pas de mouches venimeuses, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.
19 Je mettrai une séparationd entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. Et je mettrai une séparationc entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain.’»(*) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. Je mettrai une séparationd entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
20 L’Éternel fit ainsi : les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte ; le pays fut ruiné par la mouche venimeuse. Et l’Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; – le pays fut ruiné par la mouche venimeuse. L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Egypte fut dévasté par les mouches. C’est ce que fit l’Eternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’ Egypte fut dévastée par les mouches.(*) L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. L’Éternel fit ainsi : les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte ; le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
21 Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Allez-y, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays(*) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays.
22 Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ? Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident ! Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? Moïse répondit : «Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Egyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?(*) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ?
23 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit. Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit. Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. Nous irons le chemin de trois jours dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
24 Le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi. Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert ; seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. Le pharaon dit : «Je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel, votre Dieu, dans le désert. Seulement, vous ne vous éloignerez pas en y allant. Priez pour moi !» Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. Le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
25 Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel. Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel. Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. Moïse répondit : «Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Eternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel !»(*) Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
26 Moïse sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel. Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia l’Éternel. Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel. Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. Moïse sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
27 L’Éternel fit selon la parole de Moïse : il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas une. Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une. L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.(*) L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. L’Éternel fit selon la parole de Moïse : il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas une.
28 Cependant le Pharaon endurcite son cœur aussi cette fois et ne laissa pas aller le peuple.
Et le Pharaon endurcitd son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple. Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.(*) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple. Cependant le Pharaon endurcite son cœur aussi cette fois et ne laissa pas aller le peuple.
translate arrow_upward