Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’Éternel dit à Moïse : Regarde, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. *Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète. L’Eternel dit à Moïse : «Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.(*) L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète. *L’Éternel dit à Moïse : Regarde, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays. Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays.(*) Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.
3 Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte. De mon côté, j’endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Egypte. Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
4 Le Pharaon ne vous écoutera pas ; alors je mettrai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements. Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements ; Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Egypte, et je ferai sortir du pays d’Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l’Egypte et c’est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d’Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites.(*) Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. Le Pharaon ne vous écoutera pas ; alors je mettrai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Les Egyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l’Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux(*) Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
6 Moïse et Aaron firent comme l’Éternel le leur avait commandé ; ils firent ainsi. Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait commandé ; ils firent ainsi. Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné ; ils firent ainsi. Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel leur avait ordonné, c’est ce qu’ils firent.(*) Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné ; ils firent ainsi. Moïse et Aaron firent comme l’Éternel le leur avait commandé ; ils firent ainsi.
7 Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
Et Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon. Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu’ils parlèrent au pharaon. Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon. Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron  : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron  : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
9 Quand le Pharaon vous parlera ainsi : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant le Pharaon, il deviendra un serpentb. Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpentb. Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. «Si le pharaon vous dit : ‘Faites un miracle !’ tu ordonneras à Aaron : ‘Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon.’ Le bâton se changera alors en serpent(*) Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. Quand le Pharaon vous parlera ainsi : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant le Pharaon, il deviendra un serpentb.
10 Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé ; Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l’Éternel avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent. Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent. Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné : Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant ses serviteurs, et il se changea en serpent.(*) Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent. Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé ; Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
11 Cependant le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements : Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements : Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges.(*) Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. Cependant le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements :
12 tous, ils jetèrent leurs bâtons, et ceux-ci devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons. ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges. Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. Ils jetèrent tous leurs bâtons et ceux-ci se changèrent en serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit les leurs . Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. tous, ils jetèrent leurs bâtons, et ceux-ci devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*) Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
14 L’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple. Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple. L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. L’Eternel dit à Moïse : «Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.(*) L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. L’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : tu te présenteras à sa rencontre sur le bord du fleuve, en ayant pris dans ta main le bâton qui a été changé en serpent. Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent ; Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, Va trouver le pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : tu te présenteras à sa rencontre sur le bord du fleuve, en ayant pris dans ta main le bâton qui a été changé en serpent.
16 Et tu diras [au Pharaon] : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as pas écouté jusqu’ici. et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici. et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. et tu diras au pharaon : ‘L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté. et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. Et tu diras [au Pharaon] : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as pas écouté jusqu’ici.
17 Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe du bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ; Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ; Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. Voici ce que dit l’Eternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.(*) Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe du bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
18 le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve. et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve. Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l’eau.’»(*) Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve.
19 L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Égyptiensesur leurs rivières, sur leurs canauxf, sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d’eauet elles deviendront du sang ; il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre. Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiense, sur leurs rivières, sur leurs canauxf, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. L’Eternel dit à Moïse : «Ordonne à Aaron : ‘Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d’eau.’ Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l’Egypte, même dans les récipients en bois et en pierre(*) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Égyptiensesur leurs rivières, sur leurs canauxf, sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d’eauet elles deviendront du sang ; il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
20 Moïse et Aaron firent ainsi, selon ce que l’Éternel avait commandé. Il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ; Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ; Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.(*) Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. Moïse et Aaron firent ainsi, selon ce que l’Éternel avait commandé. Il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ;
21 le poisson qui était dans le fleuve mourut ; le fleuve devint puant et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte. et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte. Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte. Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Egypte.(*) Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. le poisson qui était dans le fleuve mourut ; le fleuve devint puant et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.
22 Cependant les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel. Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel. Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Cependant, les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*) Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. Cependant les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
23 Le Pharaon se tourna, entra dans sa maison et n’appliqua pas son cœur à cela non plus. Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus. Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur.(*) Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. Le Pharaon se tourna, entra dans sa maison et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
24 Tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil.(*) Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. Tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
25 Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. Sept jours passèrent après que l’Eternel eut frappé le Nil.(*) Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
26 L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
27 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper tout ton territoire par des grenouilles ; Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites ; Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles. Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper tout ton territoire par des grenouilles ;
28 le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre tu couches et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et parmi ton peuple, dans tes fours et dans tes huches. et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches. Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.(*) Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre tu couches et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et parmi ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.
29 Les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.’» Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. Les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
translate arrow_upward