Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. L’Eternel dit à Moïse : «Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays(*) L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis l’Éternel (Yahvéh). Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel (Jéhovah). Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel. Dieu s’adressa encore à Moïse et dit : «Je suis l’Eternel. Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel. Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis l’Éternel (Yahvéh).
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Yahvéh). Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah). Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant ; mais sous mon nom, l’Éternel, je n’ai pas été reconnu par eux. Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je ne me suis pas pleinement fait connaître à eux sous mon nom, l’Eternel.(*) Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, l’Éternel. Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Yahvéh).
4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers. Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné. J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. J’ai aussi établi mon alliance avec eux : j’ai promis de leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers.(*) J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers.
5 J’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance. Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance. J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. J’ai entendu les gémissements des Israélites, que les Egyptiens tiennent dans l’esclavage, et je me suis souvenu de mon alliance.(*) J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. J’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements ; C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ; C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. C’est pourquoi dis aux Israélites : ‘Je suis l’Eternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.(*) C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements ;
7 je vous prendrai pour être mon peuple et je vous serai Dieu ; vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens. et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens. Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens. Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Eternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Egyptiens.(*) Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. je vous prendrai pour être mon peuple et je vous serai Dieu ; vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Eternel.’»(*) Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. Je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
9 Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb et à cause de leur dure servitude.
Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb, et à cause de leur dure servitude.
Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter .(*) Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb et à cause de leur dure servitude.
10 L’Éternel parla à Moïse  : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Éternel parla à Moïse  :
11 Va parler au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays. Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays. Va, parle à Pharaon, roi d’Egypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. «Va parler au pharaon, au roi d’Egypte, pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. Va parler au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
12 Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ? Moïse répondit en présence de l’Éternel  : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? Moïse répondit en présence de l’Eternel  : «Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?»(*) Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
13 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël. Cependant l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, et il leur donna des ordres au sujet des Israélites et au sujet du pharaon, du roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites d’Egypte.(*) L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël. L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
14 Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben. Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben. Voici les chefs de leurs familles . Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont les familles de Ruben. Voici leurs chefs de famille . Fils de Ruben, le fils aîné d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Tels sont les clans de Ruben.(*) Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont les familles de Ruben. Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.
15 Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont les familles de Siméon. Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne. Tels sont les clans de Siméon.(*) Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont les familles de Siméon. Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent 137 ans. Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent 137 ans. Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Voici les noms des fils de Lévi en fonction de leur lignée : Guershon, Kehath et Merari. Lévi vécut 137 ans.(*) Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent 137 ans.
17 Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles. Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles. Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles. Fils de Guershon : Libni et Shimeï et leurs clans.(*) Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles. - Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
18 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent 133 ans. Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent 133 ans. Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Kehath vécut 133 ans. Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent 133 ans.
19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
Fils de Merari : Machli et Muschi. Ce sont les familles de Lévi, avec leur postérité. Fils de Merari : Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur lignée.(*) Fils de Merari : Machli et Muschi. -Ce sont les familles de Lévi, avec leur postérité. Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent 137 ans. Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent 137 ans. Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. Amram prit pour femme sa tante Jokébed, et elle lui donna pour fils Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.(*) Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. - Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent 137 ans.
21 Les fils de Jitsehar : Coré, Népheg et Zicri. Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg, et Zicri. Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri. Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri. Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri. - Les fils de Jitsehar : Coré, Népheg et Zicri.
22 Les fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri. Et les fils d’Uziel : Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri. Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri. Fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri. Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri. Les fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
23 Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar. Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. Aaron prit pour femme Elishéba, fille d’Amminadab et sœur de Nachshon, et elle lui donna pour fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
24 Les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites. Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites. Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Korites. Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Tels sont les clans des Koréites. Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Korites. Les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites.
25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel, et elle lui donna pour fils Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites avec leurs clans.(*) Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
26 C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées. C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit  : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Eternel dit  : «Faites sortir les Israélites d’Egypte en corps d’armée(*) Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse et cet Aaron. Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron. Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont ce Moïse et cet Aaron. Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites d’Egypte. Il s’agit de ce Moïse- et de cet Aaron-. Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont ce Moïse et cet Aaron. Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse et cet Aaron.
28 Or le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, Et il arriva, le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Egypte, Lorsque l’Eternel parla à Moïse en Egypte,(*) Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, Or le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,
29 l’Éternel parla ainsi à Moïse  : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. l’Éternel dit à Moïse  : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis. il lui dit  : «Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, au roi d’Egypte, tout ce que je te dis(*) l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. l’Éternel parla ainsi à Moïse  : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
30 Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ? Moïse répondit en présence de l’Eternel : «Je n’ai pas la parole facile. Comment le pharaon m’écouterait-il ?»(*) Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ? Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
translate arrow_upward