Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Moïse répondit  : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est pas apparu. Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. Moïse répondit  : «Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas . Au contraire, ils diront : ‘L’Eternel ne t’est pas apparu.’»(*) Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. Moïse répondit  : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est pas apparu.
2 L’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Il répondit : Un bâton. Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Et il dit : Une verge. L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. L’Eternel lui dit : «Qu’y a-t-il dans ta main ?» Il répondit : «Un bâton L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. L’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Il répondit : Un bâton.
3 [L’Éternel] dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et il devint un serpent ; Moïse fuyait devant lui. Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui. L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. L’Eternel dit : «Jette-le par terreIl le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui. L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. [L’Éternel] dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et il devint un serpent ; Moïse fuyait devant lui.
4 L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue (il étendit sa main et le saisit, et il devint un bâton dans sa main), Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit ; et le serpent redevint une verge dans sa main. L’Eternel dit à Moïse : «Tends la main et prends-le par la queueIl tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main. L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue (il étendit sa main et le saisit, et il devint un bâton dans sa main),
5 afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
C’est , dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. L’Eternel dit : «Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob(*) C’est , dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
6 L’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main sur ta poitrine. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige. Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige. L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. L’Eternel lui dit encore : «Mets ta main sur ta poitrineIl mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.(*) L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. L’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main sur ta poitrine. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
7 [L’Éternel] dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira de sa poitrine, et voici, elle était redevenue comme sa chair. Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. L’Eternel dit : «Remets ta main sur ta poitrineIl remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira , et voici qu’elle était redevenue normale .(*) L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. [L’Éternel] dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira de sa poitrine, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
8 S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe. Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe. S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. L’Eternel dit : «S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe.(*) S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec. L’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas , tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre(*) S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. S’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec. L’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
10 Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. Moïse dit à l’Eternel : «Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées(*) Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
11 L’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? L’Eternel lui dit : «Qui a donné une bouche à l’homme ? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ?(*) L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? L’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
12 Et maintenant va, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu diras. Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras. Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. Maintenant, vas-y ! Je serai moi-même avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire(*) Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. Et maintenant va, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu diras.
13 Il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, quelqu’un d’autreb. Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverrasb. Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. Moïse dit : «Ah, Seigneur, envoie quelqu’un d’autre que moi  !»(*) Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. Il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, quelqu’un d’autreb.
14 Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Moïse. Il dit : «N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.(*) Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche ; moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez. Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ; Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.(*) Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche ; moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
16 Il parlera pour toi au peuple : lui, il sera ta bouche, et toi, tu lui seras Dieu. et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu. Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu.(*) Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. Il parlera pour toi au peuple : lui, il sera ta bouche, et toi, tu lui seras Dieu.
17 Et tu prendras dans ta main ce bâton, avec lequel tu feras les signes.
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. Et tu prendras dans ta main ce bâton, avec lequel tu feras les signes.
18 Moïse s’en alla et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : «Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vieJéthro dit à Moïse : «Vas-y en toute tranquillité(*) Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. Moïse s’en alla et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts. Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. L’Eternel dit à Moïse dans le pays de Madian : «Vas-y, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts(*) L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.
20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.(*) Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
21 L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. L’Eternel dit à Moïse : «En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.(*) L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
22 Tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. Tu annonceras au pharaon : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Israël est mon fils aîné.(*) Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né. Tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’»(*) Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
24 En chemin, dans le caravansérail, l’Éternel vint contre lui et chercha à le faire mourir. Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. Pendant le voyage, en un lieu Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. Pendant le voyage, à l’endroit ils passaient la nuit, l’Eternel l’attaqua et chercha à le faire mourir.(*) Pendant le voyage, en un lieu Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. En chemin, dans le caravansérail, l’Éternel vint contre lui et chercha à le faire mourir.
25 Alors Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta àd ses pieds, disant : Certes tu es pour moi un époux de sang ! Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta àd ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang ! Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : «Tu es pour moi un mari de sang !»(*) Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang ! Alors Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta àd ses pieds, disant : Certes tu es pour moi un époux de sang !
26 Et [l’Éternel] le laissa. Elle avait dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Et [l’Éternel] le laissa. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision. Alors l’Eternel le laissa. C’est à ce moment- qu’elle dit : «Mari de sang !» à cause de la circoncision.(*) Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision. Et [l’Éternel] le laissa. Elle avait dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
27 L’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Il alla donc, le rencontra à la montagne de Dieu et l’embrassa. Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et l’embrassa. L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. L’Eternel dit à Aaron : «Va dans le désert à la rencontre de MoïseAaron partit. Il rencontra Moïse à la montagne de Dieu et l’embrassa. L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. L’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Il alla donc, le rencontra à la montagne de Dieu et l’embrassa.
28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire. Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés. Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l’Eternel, celui qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir.(*) Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire.
29 Puis Moïse et Aaron allèrent assembler tous les anciens des fils d’Israël. Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël ; Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin et rassemblèrent tous les anciens des Israélites.(*) Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. Puis Moïse et Aaron allèrent assembler tous les anciens des fils d’Israël.
30 Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. Aaron rapporta toutes les paroles que l’Eternel avait dites à Moïse et accomplit les signes sous les yeux du peuple. Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.
31 Le peuple crut ; ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Le peuple crut. Ils apprirent que l’Eternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.(*) Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. Le peuple crut ; ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
translate arrow_upward