Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire  : *Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire  : Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire . Moïse convoqua toute l’assemblée des Israélites et leur dit : «Voici les commandements que l’Eternel ordonne de mettre en pratique .(*) Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. *Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire  :
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l’Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-, sera mis à mort. Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l’Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-, sera mis à mort. On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-, sera puni de mort. Pendant 6 jours on travaillera, mais le septième jour sera saint pour vous. C’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Eternel. Celui qui accomplira un travail ce jour- sera puni de mort.(*) On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à l’Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-, sera puni de mort. Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l’Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-, sera mis à mort.
3 Vous n’allumerez pas de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
Vous n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. Dans aucun de vos foyers vous n’allumerez de feu le jour du sabbat(*) Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. Vous n’allumerez pas de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
4 Moïse dit à toute l’assemblée des fils d’Israël  : Voici ce que l’Éternel a commandé : Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel a commandé, disant : Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné . Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites  : «Voici ce que l’Eternel a ordonné .(*) Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné. Moïse dit à toute l’assemblée des fils d’Israël  : Voici ce que l’Éternel a commandé :
5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrandea pour l’Éternel ; que tout homme qui a un cœur généreuxb apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, de l’argent et du bronze ; Prenez, de ce qui est à vous, une offrandea pour l’Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ; Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Eternel. Toute personne dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Eternel de l’or, de l’argent et du bronze ;(*) Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; Prenez, de ce qui est à vous, une offrandea pour l’Éternel ; que tout homme qui a un cœur généreuxb apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, de l’argent et du bronze ;
6 du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du coton blanc et du poil de chèvre ; et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , et du coton blanc, et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du coton blanc et du poil de chèvre ;
7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsc et du bois d’acacia ; et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ; des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;(*) des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsc et du bois d’acacia ;
8 de l’huile pour le luminaire et des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ; et de l’huile pour le luminaire, et des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ; de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; de l’huile pour le luminaire et des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
9 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. et des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
10 Que tous les hommes intelligentsd parmi vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé : Et que tous les hommes intelligents b parmi vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé : Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que l’Éternel a ordonné : Que tous ceux parmi vous qui ont de l’habileté viennent et réalisent tout ce que l’Eternel a ordonné :(*) Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que l’Éternel a ordonné : Que tous les hommes intelligentsd parmi vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé :
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses panneaux, ses traverses, ses piliers et ses bases ; le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ; le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;(*) le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses panneaux, ses traverses, ses piliers et ses bases ;
12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ; l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ; l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ; l’arche et ses barres, le propitiatoire, le voile pour cacher l’arche ;(*) l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ; l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;
13 la table, ses barres, tous ses ustensiles et le pain de présentation ; la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; la table, ses barres et tous ses ustensiles, les pains consacrés ;(*) la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; la table, ses barres, tous ses ustensiles et le pain de présentation ;
14 et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire ; et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l’huile du luminaire ; le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; le chandelier avec ses ustensiles et ses lampes, l’huile pour le chandelier ; le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire ;
15 et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile de l’onction et l’encens aromatique ; et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du tabernacle ; et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du tabernacle ; l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ; l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ; l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ; et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile de l’onction et l’encens aromatique ; et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du tabernacle ;
16 l’autel de l’holocauste et la grille de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ; l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; l’autel des holocaustes, sa grille en bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; l’autel de l’holocauste et la grille de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;
17 les tentures du parvis, ses piliers et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour ; les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; les tentures du parvis, ses piliers et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;
18 les pieux du tabernacle et les pieux du parvis, avec leurs cordages ; les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ; les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les pieux du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages ; les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les pieux du tabernacle et les pieux du parvis, avec leurs cordages ;
19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. les vêtements pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres(*) les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
20 Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse. Et toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse. Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. Toute l’assemblée des Israélites sortit de la présence de Moïse. Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse.
21 Tout homme qui fut poussé par son cœur, et tous ceux qui avaient un esprit généreux, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente de rassemblement, pour tout son service et pour les saints vêtements. Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. Tous ceux qui étaient bien disposés et animés de bonne volonté vinrent apporter une offrande à l’Eternel pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.(*) Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. Tout homme qui fut poussé par son cœur, et tous ceux qui avaient un esprit généreux, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente de rassemblement, pour tout son service et pour les saints vêtements.
22 Les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyée d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un cœur généreux apportèrent des anneaux de nez, des pendants d’oreille, des anneaux et des colliers, toutes sortes d’objets d’or. Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyéec d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or. Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. Des hommes et des femmes vinrent : tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets en or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Eternel.(*) Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à l’Éternel. Les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyée d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un cœur généreux apportèrent des anneaux de nez, des pendants d’oreille, des anneaux et des colliers, toutes sortes d’objets d’or.
23 Tout homme chez qui se trouva du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du coton blance, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de dauphinsc, les apporta. Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , et du coton blancd, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent. Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. Tout homme chez qui se trouva du bleu, de la pourpre, de l’écarlate, du coton blance, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de dauphinsc, les apporta.
24 Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent et de bronze, apporta l’offrande de l’Éternel ; tout [homme] chez qui se trouva du bois d’acacia pour toute l’œuvre du service, l’apporta. Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta. Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. Tous ceux qui prélevèrent de l’argent et du bronze apportèrent cette offrande à l’Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les objets destinés au service l’apportèrent.(*) Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent et de bronze, apporta l’offrande de l’Éternel ; tout [homme] chez qui se trouva du bois d’acacia pour toute l’œuvre du service, l’apporta.
25 Toute femme intelligentef fila de sa main et apporta ce qu’elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton ; Et toute femme intelligente e fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate , et le fin coton ; Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi , et du fin lin. Toutes les femmes qui avaient de l’habileté se mirent elles-mêmes au filage et elles apportèrent le résultat de leur travail : des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi et du fin lin.(*) Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. Toute femme intelligentef fila de sa main et apporta ce qu’elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton ;
26 toutes les femmes habilesg qui furent poussées par leur cœur filèrent du poil de chèvre. et toutes les femmes habilesf que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre. Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé et qui avaient de l’habileté filèrent du poil de chèvre.(*) Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. toutes les femmes habilesg qui furent poussées par leur cœur filèrent du poil de chèvre.
27 Les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral ; Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral ; Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ; Les chefs du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral, Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ; Les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral ;
28 les aromates et l’huile pour le luminaire, pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique. et les aromates, et l’huile pour le luminaire, et pour l’huile de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes. des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. les aromates et l’huile pour le luminaire, pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique.
29 Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un cœur généreux pour apporter [leur part] à toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Eternel avait ordonnée par l’intermédiaire de Moïse apportèrent des offrandes volontaires à l’Eternel.(*) Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un cœur généreux pour apporter [leur part] à toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
30 Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par son nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; Et Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ; Moïse dit aux enfants d’Israël : Sachez que l’Éternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. Moïse dit aux Israélites : «Sachez que l’Eternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda.(*) Moïse dit aux enfants d’Israël : Sachez que l’Éternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par son nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
31 il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence et en connaissance, pour toute espèce d’ouvrages ; et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages ; Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, d’habileté, d’intelligence et de savoir-faire pour toutes sortes de travaux.(*) Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence et en connaissance, pour toute espèce d’ouvrages ;
32 pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et le bronze ; et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain ; Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et le bronze,(*) Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et le bronze ;
33 pour tailler des pierres à enchâsser et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes d’ouvrages. et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes d’ouvrages ; de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois et de réaliser toutes sortes d’œuvres d’art. de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. pour tailler des pierres à enchâsser et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes d’ouvrages.
34 À lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner ; et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner ; Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan.(*) Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. À lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner ;
35 il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur, de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions . Il les a remplis d’habileté pour réaliser tous les travaux de gravure et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et le fin lin, pour faire toutes sortes de travaux et d’inventions .(*) Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions. il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur, de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
translate arrow_upward